English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Сорвался

Сорвался tradutor Espanhol

633 parallel translation
Простите, что сорвался, но эти слова о моём танке страшно меня разозлили.
Siento haber perdido los estribos, pero me molestó el comentario que hizo ese tipo sobre mi tanque.
Джо не вернется. Он сорвался с утеса и упал в реку.
Joe no regresará, se cayó en el río.
Я сорвался и потащил его за собой.
Fui yo quien cayó y lo arrastré conmigo.
От резкого толчка я сорвался и повис.
El tirón me lanzó sobre el borde y me quedé colgando.
- Там я сорвался вместе с англичанином.
- Allí me caí con el inglés.
Он хотел перейти по снежному мосту и сорвался.
Cruzábamos un puente y se hundió.
Сорвался и все.
- Se calma, eso es todo.
Стил сорвался.
Steele desapareció.
Считай, что твой план уйти с девчонкой сорвался.
¡ Deberías reconsiderar tus proyectos con la chica!
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Se metió en un atraco de poca monta, se lió a golpes y mató a un anciano.
Прошлой ночью я... Я сорвался на твоей матери, вырубил свет... и вся шарашка встала на уши.
Anoche le apagué todas las luces a tu madre y el lugar entero enloqueció.
Сорвался!
Se le ha escapado.
- Я знаю, что я сорвался.
- Me dejé llevar por los nervios.
Это из-за него наш план чуть не сорвался?
¿ Y por su culpa nuestro plan ha sido interrumpido?
.. пока Маски не сорвался и не уничтожил свою репутацию.
Lo perseguía para que se autodestruyera.
Я только сожалею, что сорвался на Фрэнке
Siento haber perdido los nervios con Frank de nuevo.
Он просто сорвался и уехал.
Se fue, Tony.
- Он сорвался?
- ¡ Se largó!
Я сорвался случайно.
No quise perder los estribos.
Люк сорвался. Их всех высосало в космос.
Alguien explosionó la compuerta.
Я менял колесо на трейлере, домкрат сорвался, и вся эта махина упала прямо мне на руку.
Estaba cambiándole la rueda a un camión, y falló el gato. El camión cayó encima de mi mano y me la reventó.
Он чуть было не сорвался на правду. Не, чувак, погоди.
Está así de cerca de ser sincero.
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Regresó corriendo, salió de la base y yo salí disparado como un relámpago en el cielo...
- Ты сорвался.
- La has fastidiado.
Да, с тем парнем, что сорвался со скалы.
El tipo que tuvo el accidente en la montaña.
Я сорвался.
Me la he tomado contigo.
Я сорвался.
Estallé.
Это - шуточный звонок, который сорвался. Я хочу прекратить его.
Es una broma que me salió mal y quiero cortar.
Но как только заговорили про политику, он как с цепи сорвался. Он сказал, что правительство его предало и что он за это отомстит.
Dijo que el gobierno lo había traicionado y quería vengarse.
План сорвался, и я вызвал чистильщика.
Se nos ha ido de las manos y he llamado a un limpiador.
- Ты что, с цепи сорвался, приятель?
Como, uh...
Что сделал, что он так сорвался?
¿ Qué hiciste para que estallara?
- Сорвался.
- Sujeción negativa.
Джефф, я опять сорвался.
Lo fastidié, Jeff.
Как сорвался на Европе, на Марсе, на Орионе 4. Как я обычно всегда и делал.
Como en Europa, en Marte, en Orión 4, como siempre me pasa.
Он сорвался с троса и улетел, и сейчас он над площадью Вашингтона.
Se soltó y lo vieron flotando sobre la Plaza Washington.
Я не выдержал давления. Я сорвался.
¡ No pude aguantar la presión y estallé!
Я не сказал что это хорошая идея. Я сорвался.
No dije que fue una buena idea. ¡ Dije que estallé!
A я так нервничал, я просто сорвался с места.
Y yo estaba tan nervioso, que arranqué.
Ладно, я был очень занят и сорвался.
Bueno, estaba muy liado, perdí los nervios.
Но, прежде чем я смог добраться до него, он сорвался в реку
Pero, antes de alcanzarlo, resbaló hacia la corriente.
Просто немножко сорвался.
Me exalté un poco el otro día. - ¿ Hay algún problema?
В общем, сорвался, и опять в запой.
Eso fue suficiente para embarcarme en una realmente grande.
- Ты что, с цепи сорвался?
- ¿ Te enfurece?
Ну да, я их тоже иногда прикладывал, но за дело. А он совсем с цепи сорвался.
Bueno, yo también los golpeé algunas veces, para que él no se sintiera mal.
Спасибо. Извини, что сорвался.
Disculpa que me haya enojado.
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно? Он просто сорвался.
No quiero tu maldita compasión, Sharon, ¿ entiendes?
Он просто сорвался?
¿ EI se siente desgarrado?
Должно быть, он сорвался со скалы.
Debió de deslizarse entre las rocas
Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
Bueno, yo lo golpeaba a él también.
Уже через минуту Гарри сорвался.
En un minuto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]