Стала tradutor Espanhol
11,579 parallel translation
- Да, она стала настоящей дурой.
Se está volviendo una boba.
Сегодня Сирия стала домом для... ".
Hoy, Siria se ha convertido en el hogar de...
Но пока я не хочу, чтобы она стала частью нашего мира.
Por ahora, no quiero que sea parte de nuestro mundo.
Это было до того, как я стала зарабатывать в восемь раз больше тебя.
Eso fue antes de que yo ganara ocho veces más dinero que tú.
Господи Боже, ты и правда стала одной из них, да?
Jesús, ¿ de verdad eres uno de ellos, no?
- Но ты не стала, да?
Pero no lo hiciste, ¿ verdad?
Если бы ты получила свою крупную роль, ты бы стала героем или злодеем?
De haber asumido un papel de mayor envergadura, ¿ hubieras sido la heroína o la villana?
Поэтому я стала вспоминать все, что мне нравилось в Эзре.
Así que, empecé a recordar todas las cosas que amaba de Ezra.
Если бы знала, что речь пойдёт о золоте, не стала бы его соединять.
Si hubiera sabido que era una movida dorada, no lo hubiera pasado.
Быть может, ты поднимешься к нам и покажешь акционерам, что вы не будете ссориться друг с другом, а будете вместе бороться за то, чтобы эта компания стала великой, как они... Как мы все того заслуживаем. А?
Así que por qué no subes y le muestras a estos accionistas... que no van a pelear entre ustedes... sino que van a luchar juntos para hacer... esta compañía grande como ellos, como todos merecemos, ¿ cierto?
Я бы не стала.
No lo haría.
Немного походит на тот случай, когда Гарри отправил меня в клинику и я стала во всем сомневаться.
Es un poco como cuando Harry me encerró y yo me lo cuestionaba todo.
И я бы не стала ничего менять.
Y no cambiaría nada.
И я начала с того, что стала разбивать их жизни на мгновения.
Así que empecé rompiendo sus vidas hacia abajo en momentos,
И я начала с того, что стала разбивать их жизни на мгновения...
Así que empecé rompiendo sus vidas hacia abajo en los momentos,
Наша жизнь стала игрой в импровизацию.
Nuestra vida es como un juego de improvisación.
Когда ты была маленькой и только училась ходить с тростью... ты очень быстро стала самоуверенной.
Cuando eras pequeña y aprendías a usar el bastón... te sentiste segura demasiado pronto.
Я никогда не стала бы спешить, но...
Nunca lo apresuraría.
Я стала его домработницей.
Me convertí en su ama de llaves.
А я просто стала старой.
Yo sólo envejecí.
Не будь придурком. ОА не стала бы говорить, что она ангел, а потом исчезать.
OA no diría que es un ángel y desaparecería después.
Если она оставила записку, полиция бы даже не стала её искать.
Ella dejó una nota. La policía no la habría buscado.
А Люси уже стала экспертом в рукопашном бою.
Y Lucy se ha convertido en una experta en el combate cuerpo a cuerpo.
Поэтому ты и стала революционеркой?
¿ Por eso te convertiste en una revolucionaria?
С каких это пор ты стала такой воинствующей по отношению ко всему этому?
¿ Desde cuándo te has vuelto tan militante sobre todo esto?
Она стала такой осведомленной в такое короткое время.
Ha aprendido mucho en muy poco tiempo.
Стала ли ты лучшей версией себя?
¿ Te convertiste en una mejor versión de ti misma?
Слушай, я понимаю, что ты стала такой из-за меня, но ты ведь на самом деле совсем другая.
Mira, sé que es mi culpa que seas así, pero esto no es lo que eres.
Я бы не стала.
Yo no lo haría.
Он сломал об меня несколько прутьев, но я стала школьным героем.
Me cayó una buena bronca, pero fui la heroína de la escuela.
Она стала опорой для студии, главным добытчиком денег к 38-ому.
Se convirtió en la primera fuente de ingresos de Anvil Studios en el'38.
Тот факт, что я спас день, построив это изобретение, не означает, что миссия не стала менее опасной.
Solo porque salvase el día construyendo esto no significa que la misión no será peligrosa.
Стала ли жизнь простого человека лучше или хуже?
¿ La vida de la persona común es mejor o peor?
Я стала находить всякие обёртки от конфет в её ранце.
Encontraría estos envoltorios de chuches y lo que tienes - en su mochila.
Хильма аф Клинт вращалась в спиритических кругах. принимала участие в сеансах, а позже и сама стала медиумом.
Hilma af Klint se ha movido en círculos espiritualistas y participado en sesiones espiritistas.
Я не пила где-то полтора года, но под конец я стала обманывать.
Estuve sobria durante 18 meses, pero al final mentí un poco.
Сегодня из-за неё погибло двое наших. Не говоря уж об отравленной земле, которая стала непригодной.
Dos de los nuestros han muerto hoy por su culpa, por no hablar de las cenizas envenenadas en el suelo, haciendo la tierra inútil.
Даже если бы могла, не стала бы да.
Aunque pudieras publicarla, no podrías publicarla.
Ты стала такой высокомерной, такой непохожей на себя.
Te has vuelto tan arrogante que has olvidado quién eres.
Морковка была твёрдой, а стала мягкой.
La zanahoria entró fuerte y salió suave.
Стала совсем белой.
Absolutamente blanco.
Работа на Гинсбург стала венцом моей карьеры.
Bueno, ser secretario de Ginsburg fue lo mejor de mi carrera.
Я опять стала деревней!
Me he convertido en un auténtico paleto.
Это она слетела с катушек, стала звонить в полицию.
¡ A ella se le fueron las cosas de las manos, llamó al 999!
Или, быть может, я слишком долго жила с тайнами и стала слишком зависима от них.
O quizás haya vivido demasiado tiempo con secretos y dependa en exceso de ellos.
Знаешь, когда ты ничего плохого не сделала, но всё равно стала мишенью.
Ya sabes, si no hubiera hecho nada malo, Pero que estaba orientado de todos modos.
Знаешь, когда ты ничего плохого не сделала, но всё равно стала мишенью.
Sabes, si no hubieras hecho nada malo, pero de todas formas fueras señalada.
Любовь, которую Бог вложил в нас, стала нашим убежищем, сберегла нас на многие поколения.
Es el amor que Dios nos ha inculcado el que ha sido nuestro refugio, el que nos ha sostenido por generaciones.
Святая Евлалия. Почему она стала святой?
- Santa Eulalia. ¿ Por qué fue santificada?
Она бы не стала нас уничтожать, потому что была бы одной из нас.
Nunca podría borrarnos porque sería una de nosotros.
Из-за изменения генов её кровь стала чёрной, да?
La terapia génica hizo su sangre negra, ¿ cierto?