Стороны tradutor Espanhol
16,101 parallel translation
Формальные отношения, с другой стороны, чисты, как родниковая вода.
Las de formalidad, por otra parte, son tan claras como el agua de manantial.
С другой стороны, я никогда по-настоящему не знала что такое любовь.
Por otra parte, yo nunca he sabido lo que es el amor.
С другой стороны, с Вашими методами, мы скорее всего станем такими же надежными, как и, скажем, Северная Корея.
Con sus métodos, por otro lado, seremos tan de confianza como, digamos, Corea del Norte.
Это очень внимательно с Вашей стороны.
Muy considerado por su parte.
Я, с другой стороны, вижу два знаменательных медиа-события.
Yo, por otra parte, veo dos eventos mediáticos.
Прибытие Святого Отца чрезвычайно ценно, потому что, как минимум, заставило стороны объявить перемирие.
La llegada del Santo Padre ha sido particularmente útil porque al menos ha forzado a las facciones a convocar una tregua.
Я думал о твоих словах, что с одной стороны, быть Флэшем - значит делать потрясающие вещи, которые больше никто не может делать.
Estaba pensando acerca de lo que dijiste, que parte de ser Flash es que tienes la habilidad de hacer cosas increíbles que nadie más puede hacer.
Но с другой стороны, на тебя ложится бремя жертв, и тебе предстоит принимать тяжелые решения, и будет много вещей, которые со временем придется отпустить.
Pero por otra parte, vas a estar cargado con sacrificios, y vas a tener que tomar decisiones difíciles, y va a haber un montón de cosas que eventualmente tendrás que dejarlas ir.
Мы две стороны одной медали, Коулсон... командиры, руководящие солдатами.
Somos dos lados de la misma moneda, Coulson... comandantes dirigiendo soldados.
Сара учила Кендру контролю ее сильной стороны.
Sara enseñó Kendra controlar su lado guerrero.
Ты знаешь, что с помощью наручных часов можно определять стороны света?
¿ Sabes que con un reloj puedes darte cuenta de la dirección?
Но стороны света повернуть нельзя.
Pero las direcciones no giran.
Я... это правда очень мило с вашей стороны, очень.
Es muy amable de su parte, mucho.
Мы сможем решить, как отразить любые нападки на тебя со стороны Конклава.
Podemos encontrarle la salida a lo que la Clave te esté haciendo.
Смотри во все стороны.
Mantén los ojos abiertos.
Я не хочу жить, если мы с тобой по разные стороны, Алек.
No quiero vivir si estamos de diferentes lados, Alec.
Я часто критиковал президента Андервуда, но он наш президент, и мы должны сплотиться, обе стороны...
Critiqué al presidente Underwood a menudo. Pero ahora, es nuestro presidente, y debemos unirnos de ambos bandos...
Любезно с вашей стороны.
Es muy amable.
Ты, с другой стороны...
Tú, en cambio...
Суд возобновится завтра и начнется с показаний следующего свидетеля стороны обвинения.
Seguiremos mañana con el siguiente testigo de la fiscalía.
Это должно быть странно видеть себя со стороны, каким ты был.
Debe ser extraño para que usted vea a sí mismo como eras,
Посмотри с моей стороны.
La manera en que lo veo,
Это было щедро с моей стороны, предложить "Люкс", не правда ли?
Era más bien benévola de mí, ofreciendo Lux, ¿ no le parece?
Значит тебя волнует твой имидж, взгляд со стороны.
Así que usted se preocupa por la imagen, cómo se mire a los demás.
И под этим ты имеешь в виду, несмотря на тон, который, как мы договорились, ты не будешь использовать, что ты не проявила себя с хорошей стороны за ужином.
Y a cual te refieres con eso, a pesar del tono que acordamos que no usarías, es que pudiste no haberte expresado muy bien en la cena.
Что ж, это... очень мило с вашей стороны, но...
Bueno, eso es... muy benévolo por su parte, pero...
Вы говорите о ситуации, когда стреляли обе стороны
Legalmente, usted está buscando en una situación de combate mutuo.
Оба наблюдаем со стороны.
Los dos vemos las cosas desde afuera.
Очень мило с твоей стороны.
Que gran gesto.
Ты поддался давлению со стороны одноклассников и принял плохое решение.
Cediste ante tus compañeros, y tomaste muy malas decisiones.
Не забудь нарисовать меня с другой стороны, Рейф!
¡ No olvides dibujarme! ... en el otro lado, Rafe!
Ты знаешь, специалист с которым можно поговорить, поможет ему взглянуть на вещи с лучшей стороны.
Ya sabes, un profesional con el que pueda hablar... para ayudarlo a lidiar mejor con las cosas.
С вашей стороны неразумно угрожать мне, вашему единственному союзнику в этой войне. Я не ваш слуга!
Sería sabio que no me amenacen, a su único aliado en esta guerra. ¡ No soy su sirviente!
- Ползти? А потом мы оказываемся по обе стороны от тебя, и она начинает расстёгивать твою рубашку,
Y después estamos a ambos lados de ti y ella empieza a desabotonarte la camisa... mientras yo te quito los pantalones.
И, со своей стороны, я не откажусь от этой клятвы.
Y yo, por uno, no voy a abandonarla.
Уверен, это называется "жестокое обращение со стороны полиции".
Esto se categoriza como "brutalidad policial".
Ну, теперь уже нет. Слушай, я понимаю, что в какой-то степени эта эпидемия - апокалипсис, но... посмотри на это с другой стороны.
Sé que en algún nivel esta infección es apocalíptica, pero míralo por el lado positivo.
Сожалею, но все отпечатки пальцев, которые удалось установить, принадлежат жертве, хотя вам следует знать, на дверной ручке с внутренней стороны отпечатков вообще не было.
Lo lamento, pero las únicas huellas que pude identificar pertenecen a la víctima, aunque debería saber que el picaporte del cuarto no tenía huellas en absoluto.
Нет признаков того, что убийца пытается скрыться, с другой стороны, он мог уйти и другим путём.
No hay evidencias de que el asesino hubiera escapado, pero por otro lado, podrían haberse ido por otra ruta.
Правда, любезно с его стороны?
¿ No es amable de su parte?
Как разумно со стороны комиссара.
Qué ingenioso el comisario.
Нет, было бы глупо с моей стороны пытаться его убить.
No, no sería tan estúpida para intentar matarlo.
А так - ступай на все четыре стороны.
Pero tienes derecho a hacer lo que te plazca.
Потом пронесем их через горы, за фортами. а потом просто спустим их в реку. С другой стороны
Luego, los transportaremos a través de las montañas, más allá de las fortalezas, y luego simplemente los deslizamos de regreso al agua.
Хватай с другой стороны.
Agarra el otro lado. ¡ Agárralo!
Эти очки работают в обе стороны?
Esas gafas funcionan en ambos sentidos?
Но это была не футбольный матч, а наркобизнес. И выбор стороны зависел от двух факторов : кто предложит лучшую сделку, и у кого больше шансов победить в войне.
Pero esto no era un partido de fútbol sino el negocio de la cocaína, así que las pandillas apoyarían a quien hiciera la mejor oferta y tuviera más chances de ganar.
Когда это устройство взорвётся, оно нарушит горизонт событий с этой стороны бреши, таким образом разорвав связь с Землёй-2 навсегда.
Cuando este dispositivo detone, derrumbará el horizonte de sucesos de este lado de la abertura, cerrando así toda conexión con la Tierra-2 permanentemente.
Добро пожаловать на тёмную сторону тёмной стороны гонок.
Bienvenido al lado equivocado del lado equivocado de las vías.
Я только недавно говорил, как сильно вы напоминали мне того Уэллса, и что же, вот мы, как я тогда с ним, стоим по разные стороны стекла, и я спрашиваю вас "почему".
Decía lo mucho que me recordabas al antiguo Wells, y ahora, aquí estamos, al igual como lo hice con él, de pie a ambos lados de este cristal conmigo preguntándote "¿ por qué?".
Мы много слышали о негативе и идеалогии от кандидатов с другой стороны, но я думаю, что важно стараться ткнуть в них старыми добрыми фактами.
Escuchamos mucha negatividad e ideología procedente de los candidatos del otro bando, pero creo que es importante atravesar eso con algunos hechos a la antigua.