English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Судьба

Судьба tradutor Espanhol

4,301 parallel translation
Судьба переменчива, отец.
El destino es caprichoso, Padre.
Теперь у меня есть дневник и судьба.
Ahora tengo el diario y un destino.
Это твоя судьба.
Ese es su destino.
Словно это была твоя судьба, а не то, что ты вырвал из рук человека, которого смел называть другом!
¡ Como si fuera tu destino y no algo que le arrebataste a un hombre que te atreviste a llamar un amigo!
Я просто... Подумал, что это судьба.
Es solo... parecía como el destino.
Судьба да Винчи на другом краю мира мне не ведома.
No sé el destino de da Vinci en el otro lado del mundo.
Иногда скука - это судьба.
A veces, el aburrimiento es sólo el billete.
Быть на сцене, у подиума, вглядываться в зрителей - в надежде увидеть его лицо, зная в глубине души, что не судьба.
estar en un escenario, o en una pasarela, buscando entre la multitud, con la esperanza de ver su cara, pero sabiendo en el fondo de tu corazón que no la verás.
Ваша судьба - это судьба всего человечества.
Vuestro destino es el destino de la humanidad.
Это наша судьба.
Ese es nuestro destino.
Это определенно судьба.
Debe ser el destino.
Да, судьба меня не пожалела, не так ли?
Sí, te lo puse en bandeja, ¿ verdad?
Просто в этот день поженились её родители, и мы думаем, что это судьба.
Solo es que sus padres se casaron en ese día, y creemos que es el destino.
Судьба не просит дважды.
El destino no pregunta dos veces.
Значит, идея о том, что "жир - это судьба" - полная чушь, не так ли?
Así que la idea de "grasa es destino", es un sinsentido, ¿ verdad?
Мы оба вернулись к данным нами клятвам, пока судьба не распорядится иначе.
Ambos hemos regresado a nuestros votos hasta que el destino decida otra cosa.
Судьба?
¿ El destino?
Если ты судьба Томаса не послужила тебе знаком божьим, что пора разорвать связи с семьей, то я не знаю, чем она была.
Si el destino de Thomas no fue una clara señal de Dios para romper con tu familia, no sé lo que fue.
Может быть, это то, что привело меня к вот судьба.
¿ Quizás por eso el destino me ha traído aquí?
Я думаю, что судьба есть судьба.
Creo que el destino es el destino.
Это судьба, которую тебе не избежать.
Y ese es un destino del que no puedes escapar.
Судьба - довольно забавная штука.
El destino es una cosa curiosa.
Тебе было суждено ее остановить и судьба наделила тебя оружием.
Tu destino era detenerla, y el destino te dio las herramientas.
Да, но на кону не его судьба.
Claro, porque no es la vida de Harvey la que está en juego.
Такова судьба младших сотрудников.
La vida de un asociado, ¿ verdad?
Таким может быть судьба всех разумных существ во Вселенной.
Este podría ser el destino... de todos los seres inteligentes en el cosmos.
Здесь фамилия - это судьба и моя судьба меня не устраивала.
En esta ciudad, la familia es el destino y bueno, yo acepté el mío.
Эмметт : Видимо, судьба свела нас. Я :
- Caminábamos por la playa de la mano.
Значит, это судьба.
Entonces, está destinado a ser.
Моя судьба свершится раньше, чем хотелось бы.
Mi destino está acercándose antes de lo que me gustaría.
Это - твоя судьба?
¿ Ese es tu destino?
Между мной и Дженни стояла лошадь, по кличке "Судьба".
Lo único que se interponía entre Jenny y yo era un caballo, casualmente llamado "destino".
Тупая Судьба.
Estúpido destino.
Стой. И давно Кейти красится? Ладно, Судьба.
Espera. ¿ Cuánto tiempo lleva Katie usando maquillaje? Muy bien, destino.
Это не наша судьба.
Este no es nuestro destino.
Смотря с какой стороны посмотреть, но это судьба каждого.
De una forma u otra, este es el destino de todo hombre.
Так или иначе, Джон - это твоя судьба.
Para bien o para mal, John, es tu destino.
Какой бы не была ее судьба, мы не можем вмешиваться, если хотим вернуться в мир, который помним.
Cualquiera que sea su destino, no podemos intervenir, no si queremos tener una oportunidad de volver al mundo que hemos conocido.
Знаешь, я вот думаю, может, нам просто не судьба?
Si. Sabes, estaba pensando que, quizá, no está en las estrellas.
Очевидно, что судьба послала нас сегодня сюда убедить вас, сэр, что вы не можете уйти в отставку.
Está claro que el destino nos ha enviado aquí hoy para convencerle, señor, de que... no puede retirarse.
Это история Дианы "Die" Депре, женщины, чья судьба оказалась тесно связанной с этим законом.
Ésta es la historia de Diane "Die" Després una mujer cuyo destino parece directamente ligado a este asunto.
* Пока удача и судьба улыбнется вам. *
"Por fortuna y destino estás asegurado"
Ну, последняя черта это вся его судьба, начиная с ночи, когда он родился.
Bueno, una soga al cuello... era el destino reservado para este hombre desde el día que nació.
Расскажи о планах, судьба посмеется?
"¿ Haz planes, el destino se reirá?"
Если судьба позволит.
Si el destino lo permite.
Иначе вас может постигнуть судьба мистера Уилкса.
Sino estarán donde se encuentra el sr wilkes ahora
Судьба вселенной зависит от тебя.
- Debes. El universo entero cuenta contigo, niña.
Как бы ни складывалась судьба, они сами её на себя навлекли
Sea cual sea el destino que tengan, será el que buscaron para sí mismos.
"Как романтично вместе сидеть в засаде в московском аэропорту, ты его судьба".
"Es tan romántico que vosotros dos estéis juntos de vigilancia... en el aeropuerto de Moscú. Eres su destino".
- Тэсс говорит, ты моя судьба?
¿ Tess piensa que tú eres mi destino?
Судьба свела нас тут вместе.
El destino nos reúne aquí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]