Супруга tradutor Espanhol
576 parallel translation
Супруга Массиниссы не будет украшением триумфа римского консула!
"La prometida de Masinisa no adornará el triunfo del cónsul"
Супруга викария пришла навестить свою крёстницу.
La esposa del vicario llega para cuidar de su ahijada.
Супруга викария пришла собственноручно одеть невесту.
La mujer del vicario ha venido para vestir a la novia ella misma.
Так желает моя супруга.
Es deseo de mi esposa.
Прошу вас занять место моего супруга.
Prométame que seguirá el ejemplo de mi marido.
Я прошла через такие муки после смерти моего супруга.
Pasé por momentos muy difíciles desde la muerte de mi marido.
Hеделя в Hью-Йорке, неделя на Бермудах. Лучшие отели, лучшее шампанское... самая отборная икра, самая зажигательная музыка... и самая очаровательная супруга.
Una semana en Nueva York, una semana en las Bermudas, el mejor hotel, el champán más viejo, el caviar más caro, la música más apasionada y la mujer más guapa.
Моя супруга.
Es mi mujer.
Жена губернатора, супруга мэра. Более 500 благодарных родителей выражают признательность "Мейси".
La esposa del gobernador, la del alcalde, más de 500 padres agradecidos a Macy's para siempre.
- Вы супруга обвиняемого. - Да.
- Y es esposa del acusado.
Мистер Браун достался ей в наследство от умершего супруга.
El señor Brown es una herencia del difunto.
Я не понимаю вашего супруга. Мы никогда не видели его на ваших встречах.
No entiendo que su marido apenas esté por casa, Doña Oyu.
- Слушайте, кто из нас не желал смерти своего супруга?
- Vamos... ¿ Quién de nosotras no ha deseado la muerte de su marido?
Как зовут вашего супруга?
¿ Cuál es el nombre de su marido?
Думаешь, нам в двоем очень легко жить? Может быть я немного старомоден, но по-моему это поразительно : законная супруга утешает заплаканную любовницу.
Seré retrógrado, pero la situación me resulta asombrosa, que la mujer legal consuele a la amante...
Моя супруга сейчас подойдет.
Mi mujer subirá en un momento.
Моя юная супруга решила, что тебе 50.
Mi joven esposa pensaba que tendrías 50, ¿ qué te parece?
Она, наверное, ещё не знает о проделках своего супруга.
Probablemente, no sabe nada de las escapadas de su marido.
Говорят, ваша супруга бежала с вашим сыном?
Se dice que, esta noche, su esposa ha escapado con su hijo.
Не правда ли, причина ранней смерти супруга вашего хулы достойна, как и палач?
Gentil lady Ana, ¿ no es el causante de la prematura muerte de vuestro valiente príncipe tan culpable como su ejecutor?
Я супруга господина Канеды.
Yo soy la esposa del Sr. Kaneda.
Я супруга господина Кадоваки.
Soy la esposa de Osamu Kadowaki.
Розенкранц, Обермюллер, супруга, вперёд, марш!
Rosencrantz, Obermüller, la esposa. Adelante, marchen!
И, наконец, господин Зиглер, который выглядел бы просто нищим, не владей его супруга 33 % % % капитала магазинов Сан-Пауло.
Finalmente, el Sr. Ziegler, último de la lista... y que casi quedaría como un pobretón... si su esposa no fuera la propietaria del Bazar de San Pablo.
Убийство супруга, детей или близких родственников,..
"Cualquiera que ocasione la muerte del cónyuge, de la hija o de la hermana, en el acto en el cual se descubre la ilegítima relación carnal..."
"Убийство супруга, детей или родственников,.." "... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления... " "... чести виновного... " и так далее.
Quien ocasione la muerte de su cónyuge, hija o hermana, por el acto en el cual descubre una relación carnal, y en el estado de ira ocasionado por la ofensa a su honor, etc. etc...
Я готов взять на себя обязанности верного супруга. Да?
¿ También está listo para asumir las responsabilidades de mi propiedad, señor Van Valen?
Если вы попытаетесь обработать делегатов или выдвинуть Джонни в список, или в ходе завтрашнего телефонного опроса делегатов я выясню, что вы этого добиваетесь, я начну против вашего супруга процедуру импичмента в стенах Сената Соединенных Штатов.
Si tratas de negociar con los delegados, o intentas que se proponga a Johnny para la lista de candidatos, o si en mi sondeo de delegados mañana por teléfono descubro que lo estás haciendo, haré que lleven a tu marido a juicio ante el Senado de los Estados Unidos.
Это не моя заслуга, это всё моя супруга.
El mérito no es mío, es de la florista...
Приметьте также - станет ли супруга Вас торопить с отменой наказанья, Настаивать иль пылко умолять. Все это важно. А пока считайте,
Y, entretanto, pensad que mis temores son exagerados, aunque mis razones tengo, y confiad en su inocencia, os lo ruego.
Воистину послушная супруга!
No me quedaré si os molesto.
Теперь не время Супруга раздражать.
No debemos contrariarle.
Ведь ты же ей сказал, что у тебя три потому что твоя мама... моя супруга давно умерла а я уже никогда не смогу полюбить другую женщину.
Pero tú le hubieras dicho que tienes tres, porque tu mamacita, mi esposa, se nos fue hace mucho tiempo, y yo ya no podré querer nunca más a otra mujer.
Меня зовут Висенте Гарсия, к вашим услугам. А это Тереса, моя супруга.
Yo soy Vicente García, para servirle, y ella es Teresa, mi esposa.
И ничуть не жалею, потому что она превосходная супруга.
Y no me arrepiento porque es una buena esposa.
Его супруга умерла незадолго до этого, мальчик был ещё совсем маленьким.
Su esposa había muerto hace poco y el niño era muy pequeñito.
Вы счастливчик, ваша супруга далеко.
Eres afortunado. Tu mujer está lejos.
Супруга ваша, ведь в порядке?
- ¿ La parienta está bien?
- Супруга ль осуждать мне?
¿ Puedo hablar mal de quien es mi esposo?
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Felizmente vista, señora y esposa.
- Как Ваша супруга?
- ¿ Cómo está su esposa?
На рубашке - монограмма А.М., инициалы Вашего супруга!
¡ En la camisa están las iniciales A : M, como Alessandro Marchi!
Паспорт супруга покойной...
Los efectos personales de la esposa del fallecido.
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Tienes suerte de contar con gente tan sincera como el jefe y la señora.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Si tú no has podido sumir a tu querido marido a tu absurdo estado, de emancipación, considera que se salvó a tiempo.
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
Lady Lyndon sabe que tiene un tesoro... que no sería suyo si un duque hubiera sido su esposo.
ДОЛГ ОТЦЗ И супруга...
Tu deber de padre y cónyuge...
Жене ГОСУДЗРСТВЭННОГО преступника не ДОЗВОЛЭНО ПОКИНУТЬ МЕСТО КЗТОРГИ прежде смерти супруга.
No se permite a Ia esposa de un delincuente estatal abandonar el lugar del destierro, antes de Ia muerte de su cónyuge.
Читаю : " Лилиана Офаль, супруга Доминика Офаля,..
" Liliane Auphal, esposa de Dominique Auphal,
Супруга?
¿ Una mujer?
Гляньте - Сюда идет с ним и супруга ваша.
Mirad, vuestra esposa le acompaña.