English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Тебе не о чем беспокоиться

Тебе не о чем беспокоиться tradutor Espanhol

296 parallel translation
- Ну, тут тебе не о чем беспокоиться.
Pues no tienes de qué preocuparte.
Тогда тебе не о чем беспокоиться.
Entonces no hay de qué preocuparse.
Успокойся и помни, что тебе не о чем беспокоиться.
Relájate y recuerda que no hay nada de lo que preocuparse.
Тогда тебе не о чем беспокоиться, Сесиль!
Entonces, no tienes por qué preocuparte, Cecile.
Тебе не о чем беспокоиться.
Ya no tienes por qué preocuparte.
Он тупой как пробка, тебе не о чем беспокоиться.
Es un imbécil, así que no tienes de qué preocuparte.
Как видишь, Вик, тебе не о чем беспокоиться.
¿ Lo ves, Vic? No tienes que preocuparte.
Тебе не о чем беспокоиться.
No tiene por qué preocuparse.
Тебе не о чем беспокоиться!
¡ Pero no te preocupas!
Тогда тебе не о чем беспокоиться, правда?
Entonces no tienes nada que temer, ¿ no es así?
Так что тебе не о чем беспокоиться.
Así que no hay nada de que preocuparse, ¿ de acuerdo?
Тогда тебе не о чем беспокоиться. Я не могу! Ты не знаешь, что он со мной сделает.
Entonces no tienes nada de lo que preocuparte. ¡ No puedo! No sabes lo que me hará.
Так что тебе не о чем беспокоиться.
Así que no deberías preocuparte, Mima.
Ну, тебе не о чем беспокоиться.
No tenéis de qué preocuparos.
Тебе не о чем беспокоиться.
No hay nada de que preocuparse.
Тебе не о чем беспокоиться.
No tienes de qué preocuparte.
И тебе не о чем беспокоиться, потому что это хлам.
No tienes que preocuparte, son tonterías.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться, правда...
Entonces supongo que no tienes de qué preocuparte, ¿ no,...
Тебе не о чем беспокоиться
No tienes nada de qué preocuparte.
Джоуи, я клянусь, тебе не о чем беспокоиться.
Joey, te aseguro que no tienes de qué preocuparte.
Тебе не о чем беспокоиться, друг мой.
No tiene por qué preocuparse.
- Мне они нравятся не больше твоего но если ты честен, тебе не о чем беспокоиться.
No me gustan para nada pero Uds. son honestos. No hay problema.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться.
Entonces no tienes por qué preocuparte.
- Тебе не о чем беспокоиться.
No hay por qué tener miedo, Ljubica.
Тебе не о чем беспокоиться.
No te preocupes.
Ну, тогда тебе не о чем беспокоиться.
Si así fuera, no estaría tan preocupado por los micrófonos.
И тебе не о чем беспокоиться.
Ahora, no tiene nada de qué preocuparse.
Мэри Энн, тебе не о чем беспокоиться.
Mary Ann, no te preocupes de nada.
Тебе не о чем беспокоиться, поняла?
No tienes nada de que preocuparte, ¿ de acuerdo?
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Es como si supieras que ya no tienes por qué preocuparte.
Я думаю, тебе не о чем беспокоиться Он в порядке
Bueno, supongo que no tienes que preocuparte, Sum.
- И я таким образом буду уверен, что с ней всегда всё будет в порядке - А я говорю .. что тебе не о чем беспокоиться.
De esta forma, Lindsay será heredera legal y sabré que siempre estará protegida.
Я думаю я воспользуюсь этой возможность чтобы прояснить всё Знаешь.. тебе не о чем беспокоиться
Escucha, sé que no hemos tenido oportunidad de hablar desde San Diego y supuse que podríamos aprovechar este momento para aclarar las cosas.
Ну, тебе не о чем беспокоиться.
No tienes de que preocuparte.
Но тебе вообще не о чем беспокоиться.
Pero no tienes nada de qué preocuparte.
Нет, тебе не о чем беспокоиться.
No, no te preocupes.
Но теперь тебе больше не о чем беспокоиться.
Pero ya no tienes que preocuparte.
Ты мертв и тебе больше не о чем беспокоиться.
Estás muerto, y no lo hace preocuparse por nada más
В любом случае, тебе не о чём беспокоиться.
Es increíble. Tranquilo, no es en vivo.
Роз, я же тебе говорил, нам не о чем беспокоиться.
Roz, no tenemos por qué preocuparnos.
Тебе не о чем беспокоиться.
¿ Del hogar?
Тебе совершенно не о чем беспокоиться.
Tú no tienes que preocuparte de nada.
Тебе не придётся ни о чём беспокоиться.
No tendrás que preocuparte por nada.
Тебе теперь не надо ни о чем беспокоиться.
Ya no necesitas preocuparte por nada.
Оставайся в комнате, и тебе будет не о чем беспокоиться.
Quédate en el cuarto y no tendrás que preocuparte.
Тебе не о чём беспокоиться, я обещаю.
No tenemos nada por qué preocuparnos, te lo prometo.
Если тебе нужно разбудить меня в середине ночи, для того, чтобы сказать, что мне не о чём беспокоиться, это значит, что мне всё-таки есть о чём беспокоиться.
Si tienes que despertarme en el medio de la noche para decirme que no tengo nada por qué preocuparme me hace pensar que sí tengo algo por qué preocuparme.
Тебе не о чём беспокоиться.
No tienes nada de que preocuparte, ¿ sí?
- Тебе не о чем беспокоиться.
No tienes de qué preocuparte.
Тебе может быть и не о чем беспокоиться, но тебя должно взволновать то, что он закрыл зал и не разрешает работать.
Puede que eso no le importe pero debería preocuparle que haya cerrado el local y lo mantenga cerrado.
Тебе ведь не о чем беспокоиться.
No tienes de qué preocuparte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]