Темноте tradutor Espanhol
1,903 parallel translation
ее должен осмотреть настоящий доктор и она не будет продолжать жить в темноте.
Va a ver doctores de verdad y no va a vivir en la ignorancia.
В темноте, всегда есть щель.
En la oscuridad siempre hay una grieta.
Находиться в темноте наедине с этим монстром.
Estar a oscuras con un monstruo como ese.
Мы в значительной степени в темноте о темной энергии.
Nos encontramos en la oscuridad en lo que se refiere a la "energía oscura".
люди прячутся в темноте, чтобы удивить тебя тортом со свечками и пением этой грёбаной песни.
Gente escondida en la oscuridad, sorprendiéndote con un pastel y cantando esa maldita horrible canción.
- И зашуметь в темноте.
Y hacer ruidos en la oscuridad.
Сопение и вздохи в темноте...
Y todo ese resoplado y esos suspiros en la oscuridad.
Я потерял эти чувства, когда был маленьким ребенком... как пахла моя мама, как она оставляла меня спать в темноте...
Extraño esos sentimientos que tenía cuando era un niño. El olor de mi madre, cómo me cantaba al acostarme en la oscuridad...
Прошлой ночью он произвел четыре безупречных выстрела в полной темноте.
Bueno, anoche, hace cuatro disparos perfectos en la oscuridad.
Будто маньяк, спрятавшийся в темноте, так тебе и ответит. Есть кто-нибудь, Бренда.
¿ "Hay alguien ahí", Brenda?
Нас было... человек 20, в темноте, под магазином.
Éramos, eh, quizás unas 20 personas allí en la oscuridad, debajo de la tienda...
И мы услышали : "Посмотрите на храбрых албанцев, прячущихся в темноте".
Y dijeron, "mira a los valientes albaneses, escondidos en la oscuridad."
Задание выполняется практически в полной темноте.
La misión se lleva a cabo en una oscuridad casi total.
Светочувствительная камера и электронно-оптический усилитель изображения помогут нам видеть в темноте.
Una cámara con poca luz e intensificadores de imagen nos ayudará a ver en la oscuridad.
Надо просто сидеть в темноте и страдать, даже когда сделать уже ничего нельзя?
Digo, ¿ se supone que te sientes en la oscuridad a sufrir aún cuando no se puede hacer anda en ese momento?
Ты сидишь в темноте, и- - чувствуешь свою беспомощность.
Te sientas en la oscuridad y... sientes la pérdida.
Я бы делал это в темноте.
Estaría en la oscuridad.
Нельзя оставаться так близко от города в темноте.
No podemos estar aquí, tan cerca de la ciudad al anochecer.
Я просидел в темноте почти месяц.
Todo. - He estado en la oscuridad casi un mes.
В темноте случаются плохие вещи, мистер Кастл.
Malas cosas pasan en la oscuridad, Mr.
Кто-то, кто проник с другой стороны в спальню, в темноте нашел тяжелый предмет и ударил жертву по голове.
Alguien que vino por atrás, entró en la habitación, y en la oscuridad, encontró un objeto pesado y lo golpeó en su cama.
Что ты делаешь в темноте?
¿ Qué estás haciendo en la oscuridad?
О, зато есть деньги на полный ящик лакричных конфет, ружьё, стреляющее тянучками и супер наворочанную муравьиную ферму со светящимся в темноте песком?
¿ Pero hay dinero para un cajón lleno de Vinos Tintos, un rifle que dispara malvaviscos, y una granja de hormigas superjecutiva con arena que brilla en la oscuridad?
Зачем тебе нужна светящаяся в темноте муравьиная ферма?
¿ Por qué querrías una granja de hormigas con arena que brilla en la oscuridad?
Давай иди с ним в поле! Ну, тогда я пошел играть за венгров, а вы оставайтесь тут в темноте.
Bueno, entonces ve voy al F.C. Ujpest Doza, y vosotros quedaros en oscuro.
Я могу видеть в темноте.
Puedo ver a traves de la oscuridad.
У меня есть святящиеся в темноте.
Tengo fluorescentes en la oscuridad.
Это потому, что ты сидишь в темноте.
Eso es porque estas sentado en la oscuridad.
Не хочу, чтобы ты ехала в темноте.
No quiero que conduzcas por la noche.
Если дом остаётся в темноте... вам надо было быть водопроводчиком.
Si la casa sigue a oscuras... Deberías haber sido fontanero.
Шпионы, в противоположность, часто начинают допросы в темноте в абсолютно незнакомом месте.
Por otro lado, los espías comienzan habitualmente sus interrogatorios en la oscuridad en lugares totalmente desconocidos para el interrogado.
В темноте легче совершать преступления.
La oscuridad hace más fácil cometer crímenes.
Но также в темноте сложнее понять, в какую сторону надо убегать.
Pero la oscuridad también hace más dificil ver hacia dónde te diriges cuando intentas escapar.
Инфракрасные рисунки невидимы при свете дня, но их можно увидеть под ультрафиолетовым излучением или с помощью очков ночного видения - - что очень полезно, если вам надо найти выход в полной темноте.
La pintura infrarroja es invisible bajo la luz diurna pero puede verse bajo luz negra o con la ayuda de anteojos infrarrojos- - muy útil para encontrar una salida en la más completa negrura.
Кроме шуток, ты выглядишь как маленький ребенок, которого одевали в темноте.
O sea, pareces un niño que se ha vestido a oscuras.
- В темноте?
- ¿ En la oscuridad?
Предпочитает охотится и убивать в темноте.
Elige cazar y matar en la oscuridad.
Как только мы поймем причину его тяги к темноте, мы найдем его.
Una vez que descifremos su necesidad de oscuridad, le encontraremos.
Все еще нет подозреваемых в деле об убийствах в темноте.
Todavía sin sospechosos en los asesinatos del apagón.
Даже боится спать в темноте.
Esta asustado hasta de la oscuridad ahora.
В темноте лучше.
Es mejor en la oscuridad.
Однажды... я подкрадусь к тебе сзади, в темноте... и не будет больше...
Algún día... Voy a aparecer detrás de ti en la oscuridad... y no habrá... una palabra segura.
- я проверял мои часы чтобы узнать, светятся ли они в темноте.
- Estaba probando mi reloj para ver si brillaba en la oscuridad.
Похоже, он мог запутаться в этих болтающихся проводах в темноте.
Parece como que él debería haber sido atrapado en estos cables retráctiles en la oscuridad.
В самом начале взрыв произошел в полной темноте, потому что свет еще не существовал.
En el comienzo realmente el Big Bang ocurrió en la completa oscuridad. Porque la luz no existía aun.
Я сидел в темноте и думал.
Simplemente me sentaba en la oscuridad, pensando.
могу видеть в темноте.
Puedo ver en la oscuridad.
Мы встретились практически в темноте.
Casi nos conocimos en la oscuridad
В темноте они рассказывают такие вещи, о которых и не вспомнят при свете дня.
Dicen cosas en la oscuridad que luego casi no pueden recordar cuando sale el sol.
Мост Тутл идеальное место чтобы скрыть Бруннера в темноте, но не от меня
El puente Tuttle es un lugar perfecto para que Brunner se oculte en la oscuridad, pero no de mí.
Улики отправятся в банк данных и будут внесены в картотеку, в конце концов направлены в хранилище улик в Брэдентоне, где и останутся, навеки запертые в темноте.
La evidencia irá a una caja y será archivada y eventualmente transferida a un centro de almacenamiento en Bradenton y allí quedará encerrada para siempre en la oscuridad.