Толчок tradutor Espanhol
551 parallel translation
Нужен был лишь небольшой толчок.
Sólo necesitaba un empujón.
Один сильный толчок, специально для Тейтама, и мне вновь бы устроили теплый примем.
Una gran historia, firmada por Tatum, y pondrán la alfombra roja.
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
Los comerciantes de Remonville llevamos meses preguntándonos por... ¿ Cómo lo diría? ...
Я считаю, что нам повезло, что в этот торжественный день нами принято решение, которое даст толчок новому неожиданному процветанию нашего города.
Este día... que considero solemne... hace destacable una decisión que llevará a nuestra ciudad... a una nueva y esperada prosperidad.
С тонной такой дряни, малейший толчок или неосторожность и вам конец!
Cargando una tonelada de eso al menor bache, al menor golpe, explotáis.
Может, воздух дал мне толчок
Quizá el aire me diera el poder
- Груз, толчок.
- Equipaje, empujón.
Маленький толчок - и я возьму Карла на себя.
Un pequeño empujón y me encargaría de Carl.
Внезапный порыв, толчок.
Un impulso repentino, una corazonada.
Один сильный толчок, и всё будет кончено.
Sólo basta un empujón.
Потом толчок...
Después un empujón...
Первый подземный толчок произошел утром, в пять часов.
El primero se registró a las 5 : 00 AM.
Второй толчок произошёл час спустя.
El segundo como una hora más tarde.
Мог ли сейсмический толчок привести к этому?
¿ Pudo deberse a la fuerza sísmica?
Толчок!
- Un bache.
Один толчок и мы можем потерять хвост.
Otro brinco y perdemos la cola.
Небольшой толчок и он упадет.
Un pequeño empujón y caerá.
Я не могу вам дать ничего, разве лишь удобный случай, толчок, ключ.
No puedo darte lo que ya está en ti todo lo que puedo darte, es la oportunidad
Небольшой толчок - и всё получилось.
Hizo falta un pequeño accidente para que ocurriera.
Штанга вверх-вниз, рывок и толчок.
Hará pesas como un imbécil
- Отрицательный толчок.
- Fuera empuje negativo.
Какой толчок.
Qué tonta soy.
Он использует ядерное оружие, взрывы водородных бомб, производимые рядом с массивной плитой, которая от каждого взрыва будет получать толчок как огромная космическая моторная лодка на ядерном ходу.
Usa armas nucleares bombas de hidrógeno contra una placa de inercia. Cada explosión proporciona una especie de "puf-puf"...
Только война могла произвести решающий толчок и вынести Рекса на вершины власти.
Solo la guerra podría arreglar su suerte y llevarle al poder.
Теперь мы частично материализуемся, так что будет небольшой толчок.
Ahora estamos materializados parcialmente, así que habrá una sacudida leve.
Один толчок – и вы станете таким, как я.
Un pequeño empujón y serías como yo.
Один сильный толчок, и замка как не бывало.
Una buena patada, y fuera.
Толчок был сбоку или снизу?
El impulso... ¿ fue desde un costado o desde abajo?
ИЗВИНИТЕ, откуда ВЫ ОЩУТИЛИ ТОЛЧОК?
Perdone, ¿ de dónde sintió el impulso que la tambaleó?
- Откуда был толчок?
- ¿ De dónde sintió el impulso?
Можно сделать толчок к созданию опасной для жизни ситуации.
Tengo una corazonada, esto podría convertirse en una situación peligrosa.
Считаешь, что пересаживать его из коляски в ванну и на толчок это все?
¡ Piensas que tu única responsabilidad es moverlo de la silla y ponerlo en el baño, y al retrete!
Это дает нам толчок, то дополнительное время, которое нам нужно!
Nos ha dado impulso. El tiempo que necesitamos.
Прочисти в башке толчок, новичок.
Aclárate las neuronas, pardillo.
Резкий толчок, он вертикально падает и замирает...
Después se desplomó derecho, sin patalear siquiera, como hacen todos.
один... толчок!
200 julios. Tres, dos, uno. ¡ Ahora!
Ему нужен толчок.
- Necesita un sobresalto.
Он - тот парень... тот толчок по телевидению, что делает те душещипательные передачи.
Es ese tipo... el idiota de la tv que hace esos discursos retocados.
Убийца подумал, что еще один легкий толчок, и мы вместе с Гастингсом помчимся обратно в Англию. Боже всевышний!
El asesino pensó que un empujoncito nos mandaría a Hastings y a mí corriendo de vuelta a Inglaterra.
Если кто-то из этих звезд появится в специальном выпуске шоу Красти это может дать его карьере толчок.
Si todas estas estrellas participaran en un especial de Krusty, daríamos un empujón a su carrera.
Еще один толчок, и я так вправлю ему голову, что будет через задницу зубы чистить.
Otro empujón y le voy a pegar tanto en la cara... que tendrá que meterse el cepillo por el trasero para lavarse los dientes.
Он дал салаге толчок, чтобы помочь выползти из кучи говна.
Le entusiasmaba la idea de poder sacar a alguien de la nada.
И наконец, последовал толчок, выведший фильмы из мира театра. Дайсуке Ито был учеником Каору Осанаи.
Finalmente, esta nueva tendencia impulsó al cine fuera de su campo usual.
Обхватите себя руками. Может быть толчок.
Cuidado, podría haber una sacudida o algo así.
Это был "небольшой толчок".
Ha sido una buena sacudida.
Толчок, вроде нормальный, Главный.
La propulsión parece buena, Vuelo.
Запустим на 10 процентов толчок 39 секунд.
Vamos a encenderlos al 10 % 39 segundos.
Один толчок, второй... И лодка остановилась.
Uno, dos golpes... y se detuvo.
Это уже третий толчок.
Es el tercer temblor.
- Небольшой толчок?
Cómo hacer para poder darle un poco de impulso a nuestro pueblo. ¿ Un poco de impulso?
- Я могу гарантировать ещё один толчок.
- ¡ Sí!