English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Ты как ребёнок

Ты как ребёнок tradutor Espanhol

570 parallel translation
Ну ты как ребёнок, Митч, подумай!
Bien, eres un chiquillo. Mitch, piensa!
Луис, ты как ребёнок.
Eres como un crío.
Ты говоришь как ребенок.
Me estás hablando como a un crío.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
Eres un poco alocada Simplemente una niña Que quiere todo a su manera
Как я понимаю, ты не хочешь сказать, где ребенок.
Creo que no quieres decirle dónde está la niña.
- Почему? Ты как ребенок.
- Por que tienes un niño.
Ты слышишь, как ребенок плачет?
- ¿ No oyes llorar a un niño?
как ребенок, недостойный того, чтобы жить, и все-таки ты живешь.
Por tanto, mereces vivir. Lo conseguirás.
Почему вы угрожаете мне, как если бы я была ребенком? - Ты и есть ребенок!
¿ Por qué me tratas como si fuera una niña?
Ты не представляешь, как жил твой ребенок.
Tú no tienes ni idea de cómo ha vivido tu hijo.
Фред, ты говоришь как ребенок, а мы живем в реальном мире.
Hablas como un niño. Vives en un mundo realista.
Ты как ребенок...
No llores, pareces una niñita.
Ты ведешь себя как ребенок.
Estás siendo muy infantil.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше... и дальше отдаляется от тебя.
No, no, tú no sabes lo que significa ver... a tu único hijo alejarse... más... y más de ti.
Ты ведешь себя, как ребенок
Pareces un chamaco tú también. No tienes juicio.
Но ты ведёшь себя как ребенок.
Pero actuaste de forma infantil
И как наши дети смогут стать взрослыми, когда ты сама ещё ребёнок?
¡ Peter Pan! ¿ Cómo quieres que los niños sean prácticos en la vida... si tú crées en esas tonterías?
- Ты ведешь себя как избалованный ребенок, Шейла!
- Te estás comportando como un histérica.
А ты рассуждаешь как ребенок.
Cero.
Водил людей туда, куда не один нормальный человек не полезет. И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Has subido como un loco... y te has roto los huesos Por primera vez en tu vida... tienes un motivo para subir y sólo piensas en juntar... dos pedazos de metal y portarte como un niño.
Ты должен послушать, как поёт этот ребёнок, это соловей!
Deberías oír cantar a este chico. Cuando canta parece un ruiseñor.
Я думала ты сейчас с ним подерешься, как ребенок.
Pensaba que ibas a romperle la crisma, como sueles decir.
Ты ведешь себя как ребенок.
Te comportas como una niñita.
А ты иди домой, как послушный ребёнок.
Vete a casa como buen niño.
- Сейчас ты очень сентиментальна и ведешь себя как ребенок
¡ Os dejaré a la TARDIS y a ti!
Ты рассуждаешь, как трехлетний ребенок.
Hablas como un niño de 3 años.
Ты трахаешься как ребенок, потому что ты и есть ребенок!
¡ Haces el amor como un chiquillo, porque eres un chiquillo!
Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок.
Hermano, a veces piensas y hablas como un chicuelo.
! Несмотря на все твое колдовство, ты как ребенок, пытающийся контролировать огромного слона.
Con todos tus hechizos, eres como un niño tratando de controlar a un elefante pícaro.
Знаешь, Фрэнк, ты ведешь себя как ребенок. Ты слышишь?
Sabes, Frank, te estás comportando como un maldito niño. ¿ Escuchas?
Ты целуешься, как ребенок.
Besas como los pequeños.
Ребенок тоже, как ты говоришь, появился из будущего?
¿ El también ha surgido del futuro? , como dices.
Когда ты была маленькой девочкой, ты была мне как мой ребенок.
¿ Por qué llenas ese espacio... que Dios no puede llenar?
Когда ты была маленькой девочкой, ты была как мой ребенок...
Cuando eras una niña pequeña, fuiste como mi propia hija.
Ты ведешь себя как ребенок. Прекрати!
Estás comportándote como un niño. ¡ Ahora detente!
Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка.
A la hora de morir... podrías darte cuenta de que mereces vivir menos... que millones como este niño pobre.
Ты поступаешь как ребёнок.
Actuas como un niño
Ты как ребенок, Лернер.
Eres un crío, Lerner.
- Перестань, хватит! - Перестань, Тедди, ты как ребенок.
- ¡ Teddy, actúa como alguien de tu edad!
Ты хотела бы расплакаться, как маленький ребёнок, который не в силах справиться со своей печалью.
Te gustaría llorar como una chiquita muy triste.
Ты не знаешь, как избавиться от ребенка, так что неудобный ребенок - исчезает!
No sabes cómo deshacerte del bebé, entonces, la molestia del bebé desaparece.
Ты ведь ребёнок, как и Джим, и я гожусь тебе в матери. Понимаешь это, Карлитос?
Tú eres un niño, como Jim, y yo bien podría ser tu mamá, comprendes eso, Carlitos?
Ты как маленький ребенок под покрывалом.
Como un pequeño niño bajo las sábanas.
Винсент, ты ведешь себя как ребенок Куда это ты собрался
Te comportas como un niño. ¿ Adónde crees que vas?
Tы сам как большой ребёнок. Или ты действительно считаешь, что можешь взять на себя такую ответственность.
¿ Eres bastante responsable para ser padre?
- Ты же ему дядя, а балуешься как ребёнок.
- ¿ No podes ser su tío en vez de su amigote?
Ты как твой отец, говоришь слишком много... испорченный, надоедливый ребенок.
Eres como mi Padre, hablas demasiado Maleducado.
Ты ведёшь себя как большой ребёнок.
Te estás portando como un crío. No seas impertinente.
Ты как ребенок.
Estás un poco retozón.
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
No sé cómo vas a tomarte está noticia, pero espero que... no nos dejes solos cuando nazca el niño.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Aunque no llegues nunca a amarme... creo que el niño te traerá muchas alegrías, igual que me las traerá a mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]