Убеждения tradutor Espanhol
641 parallel translation
Тот, кто не приводит свои убеждения к логическому заключению.
Por alguien, me temo, que no aplica sus propias convicciones en su medida lógica.
-... подрывают наши убеждения.
- Que eso debilita toda la causa.
Существуют другие способы убеждения, кроме убийства и угроз убийства.
Hay otras formas de persuasión, aparte de matar y amenazar con matar.
У Крэга есть убеждения.
Craig tiene principios.
- Скажите мне, молодой человек, каковы Ваши политические убеждения?
Dígame, joven. ¿ Qué ideas políticas tiene?
Его убеждения отличались от моих, как день от ночи.
Nuestras convicciones eran muy distintas.
Моя страна, мои пожитки, мои убеждения. Но я продолжала жить.
... mi patria, mis bienes, mis ideales y sin embargo, sigo viviendo.
Если бы сеньора Хирард приобрела свои фанатические убеждения... на религиозной или политической почве, но таким образом...
Si la señora Girard hubiese adquirido ese fervor fanático por... una religión o un credo político. Pero así...
Мы должны донести людям свои убеждения.
Queremos llevar un mensaje.
Я не открыт для убеждения.
No estoy abierto a persuasiones.
Это не удивительно, наши убеждения несовместимы.
Me sorprendería, nuestras creencias son irreconciliables
А то, что ты называешь трусостью Франциска, уверена, есть мужество убеждения....
Y lo que llamas cobardía en Francisco es el valor de la convicción.
У хозяев тоже бывают левые убеждения!
¡ También hay empresario de izquierda!
И наш судья Сильвер. Еврей, между прочим. И, как известно, давно предал свои убеждения,
Allí el juez Silver,... que es judío,... y conocido por sus simpatías izquierdistas.
Обязанность гражданина Дасарда проверять политические убеждения всех тех, кто прибывает в Тулон.
El ciudadano Dussard tiene el deber de comprobar la posición política de todos los que entran en Tolón.
- Нет. Я что-то не так сказал или ты презираешь мои убеждения?
¿ Es algo de lo que he dicho o desprecias aquello que represento?
Не стоит извиняться за то, что у Вас есть убеждения.
No vale la pena pedir perdón por tener usted convicciones.
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения?
Miles, ¿ alguna vez has adoptado un postura política seria?
- Опять нежные убеждения?
- Una persuasión más suave?
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
Cuando mi padre murió en un accidente de caza... Unos idiotas lo confundieron con un ciervo. ... mi madre ganó la apuesta.
Я не разделяю убеждения тех, кто убил бы тебя.
No comparto la creencia de los que querían matarte.
Конечно, разве не любит отечество тот, кто жертвует за убеждения,
¡ Claro está! ¿ Acaso no ama su patria quien se sacrifica por sus convicciones, quien por ellas pone su cabeza en el tajo?
Это убеждения трусов. Тех, кто будет готов выслушать тысячу разных мнений и попытаться всем угодить.
Esas son las creencias de los cobardes,... los que escucharán 1.000 puntos de vista e intentarán satisfacerlos todos.
Быть может, она лучше отреагирует на иные формы убеждения.
Quizá acabará cediendo ante una nueva forma de persuasión.
... мои политические убеждения запретили бы мне...
- mis convicciones políticas no me... - iYa está! IEs usted Sarah!
Когда он увидел, что его самые заветные убеждения не согласуются с наиболее точными измерениями, он признал неудобные факты.
Al descubrir que su creencia, no coincidía con las observaciones aceptó los desagradables hechos.
- Я читаю "Магию убеждения".
- Estoy leyendo "La Magia de Creer".
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Porque sé que muchos de Uds. vienen una y otra vez a ver el final de todo. Y luego vuelven a casa, a su propia era, y crean familias, luchan por sociedades nuevas y mejores, libran guerras horribles por lo que es justo.
Пункт 4а. Вернуть на прежние работы всех уволенных... за участие в забастовках 1970 и 1976 года, а в институты студентов, выгнанных за убеждения.
Que vuelvan al trabajo los despedidos por haber participado en las huelgas, y regresen a la universidad los echados por sus convicciones.
А вы должно быть министр Убеждения.
Y usted debe ser el Ministro de Persuasión.
В сущности, у нас одинаковые убеждения.
En el fondo, pensamos lo mismo.
Клод Мейллот Ван Хорн обладает даром убеждения? Женщинь?
Claude Maillot Van Horn es un hombre persuasivo, ¿ verdad?
Личность ребенка надо уважать. Если мы будем пресекать его убеждения, он замкнется в себе!
Hay que respetar sus personalidades no contradecir sus impulsos.
Тоже мне, убеждения!
Me cago en los impulsos.
Каждый посвящает своё время обучению, и делает многое за гранью своих обязанностей, такие как моральные убеждения вышки- -
Hemos pasado horas entrenándonos. hemos cumplido con creces con nuestro deber. como yendo a fábricas a levantar la moral...
Если твердо веришь во что-то, будь готов умереть за убеждения.
Si se cree en algo con vehemencia, se podría morir por ese algo.
Чтобы не подтвердить их убеждения, я пойду на это свидание.
Así que no voy a coincidir con ellos. Voy a llevar a cabo esta cita.
Вы ничего не написали в графе "религиозные убеждения".
Veo que no ha puesto nada en "religión".
Но так или иначе, я прошу вас выступить. Понятно. В любом случае, я изменил свои убеждения.
No me sorprende que esos viejos tontos hayan perdido la paciencia.
сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных.
La dificultad de mantener sus propias creencias en contra de otras.
Но вы должны верить в то, что ваши убеждения - только ваши, даже если другие считают их странными и дурацкими.
Pero deben confiar en que sus creencias son únicas, propias. Aún cuando otros piensen que son raras o impopulares.
Кое-кому не нравятся твои политические убеждения.
Ahí fuera hay quien critica sus tendencias políticas.
Мои убеждения ни для кого не секрет.
Mis tendencias las conoce todo el mundo.
Убеждения не действуют на Доун. И ты это знаешь.
La razón jamás sirve con ella.
Вовсе нет, убеждения есть у вас.
¡ Yo no soy conservador!
Мы должны помнить что он умер за свои убеждения.
EI nos dijo a su pueblo... que un hombre no debe ser cobarde.
Детектив, неужели мне нужно защищать мои религиозные убеждения перед полицией?
¿ Tengo que defender mis creencias religiosas con la policía?
У вас есть какие-либо строгие религиозные убеждения?
¿ Tiene fuertes creencias religiosas?
Никто судить чьи-либо религиозные убеждения здесь не будет.
Las creencias religiosas no están en juicio.
Я ведь не спрашивал Шэрон, истинны ли её убеждения, так ведь?
Yo no le pregunté a Sharon Barlow si sus creencias eran ciertas ¿ verdad?
- Мои политические убеждения?
¿ Ideas políticas?