Уведёт tradutor Espanhol
61 parallel translation
Кто уведёт её.
Quién se Ia llevará.
Тебя уведёт одну в свою цыганскую страну.
al país de los gitanos.
Я всё равно боюсь... Что тебя кто-нибудь уведёт.
Sigo teniendo miedo de que te "atrapen" otras chicas.
Так, одно за другим, и она тайно уведёт меня в безопасное место.
Las cosas sucederán y me sacará del peligro en secreto.
Она их точно уведёт.
Va a ir tras ellos en seguida.
Миссис Аллен, вы не против, если агент Перез уведёт Мэдисон на пару минут?
Sra. Allen, ¿ le permitiría a la Agente Pérez llevarse a Madison por unos minutos?
До тех пор, пока она не уведёт у меня парня и не убьёт меня, когда я буду спать.
Hasta que roba a mi novio y me mata mientras duermo.
Потому что это уведёт нас от в общем, мы пытаемся объяснить, что человек переехал в Америку и оставил всю эту ужасную херню в прошлом.
Vale, vale, vale, sí, veo lo que estás diciendo. Porque eso nos va a llegar demasiado lejos de... No vamos a ser capaces de el punto que estamos tratando de hacer, el cual es que el hombre vino a América, tu sabes, para dejar toda esa horrible mierda tras él.
Иккинг уведёт их с острова.
Hipo se los llevará fuera de la isla.
Он тебя у меня не уведёт?
No te alejará de mí, ¿ cierto?
Поверьте, если это место выставят на открытую продажу, какой-нибудь хипстер уведёт его у нас из-под носа и будет денежки лопатой грести. Никакого делового чутья.
Te lo estoy diciendo, si este sitio sale a la venta, algunos idiotas inconformistas se van a lanzar en picado e imprimir el dinero.
Дойдя туда создайте... отвлечение, что-то, что уведёт охрану.
Una vez allí, creen una... distracción, algo que provoque la huida de los guardias.
Через пару часов что-нибудь пройдёт мимо, уведёт их за собой.
En unas horas, pasará algo que los distraiga.
Я подумала, "Таджомару уведет меня отсюда."
Pensé, "Tajomaru me sacará de esto".
Но это все конфеты! Кто ее уведет!
Pero si es todo un bombón. ¡ Quién la pillara!
Соня, тебе нужен тот, кто уведет тебя от Восковца.
Sonja, necesitas a alguien que te aleje de Voskovec.
Никто меня отсюда не уведет.
Nadie me llevaraça cualquier lugar.
Когда твоя жизнь уведет тебя в другие места.
Cuando la vida los distancie.
Смотри, а то уведёт её.
Cuidado, puede quitártela.
Мадмуазель Брустер потеряла из-за нее кучу денег, а вы мадам Ретферн боялись, что она уведет от вас мужа.
Mademoiselle Brewster perdió una gran cantidad de dinero por su culpa. Y Ud., madame Redfern, creía que corría peligro de perder a su marido.
Ну, и во сколько твоя девушка уведет тебя заниматься?
¿ A qué hora tu maestra te dejará salir a recreo?
Она уведет тебя, я знаю.
Estoy segura de que te alejará de mi.
Иначе кто-нибудь появится и уведет ее.
¡ Bah!
Он не остановится, пока не уведет от тебя этот черный ящик.
No va a parar hasta que consiga quitarte la caja negra.
кто-нибудь другой уведет ее... прямо из-под носа.
Si no haces algo al respecto, alguien te la va a arrebatar.
Это недопустимо с точки зрения морали. Но вы также не можете покинуть какую-то свою группу, потому что это, полагаю, уведет вас слишком далеко от человечности. Поэтому нам необходимо научиться делать и то, и другое.
eso no es... eso no es moralmente permisible pero tampoco puedes abandonar tu grupo local, porque eso te llevaría muy lejos, pienso, de tu humanidad entonces, lo que tenemos que hacer es aprender cómo hacer ambos.
Если ты не попытатаешься, кто-нибудь уведет женщину, которая предназначена тебе судьбой.
Como no lo hagas, alguien se quedará con la mujer destinada a conocerte.
Она вас уведет отсюда.
Va a sacarte de aquí.
Вы создаете разговорный вакуум. Вам кажется, что из чувства вины белого либерала, я его заполню пустым трепом и банальностями, практически полностью лишенными смысловых акцентов и связности, что уведет нас от того, о чем мы должны сейчас говорить.
Estás creando un vacío conversacional que crees que mi culpa liberal blanca llenará con estúpido parloteo y banalidades prácticamente sin puntuación ni sintaxis correcta y así desviar la atención de lo que deberíamos estar hablando.
Прояви себя мужчиной! А то охнуть не успеешь, он уведет Мари.
Oponte o se casará con Marie.
Женщины смотрят на эту девушку и думают : "Уведет мужа".
Las mujeres miran a una chica y piensan que es una destructora de hogares.
Знаешь, перед тем как ты вошла, я лежал и волновался, что ISC уведет моих клиентов, а потом я подумал...
Ya sabes, antes de que entraras, yo estaba aquí tirada preocupada por que ISC robara a todos mis clientes Y luego pensé...
Он всех наших клиентов уведет.
Nos va a robar todos nuestros clientes. No.
Так что, если ей повезет, она встретит какого-нибудь банкира с тугим кошельком, который уведет ее в закат.
Así que con un poco de suerte, encontraremos un buen banquero cajero que va a su carrito hacia el atardecer.
Как Председатель правления, должен отметить, что замораживание тарифов и повышения зарплат лишь еще больше уведет нашу компанию в минус.
Como presidente del consejo, opino que congelar tarifas y pagar salarios más altos nos sumirá más en números rojos.
А бухгалтерия не уведет тебя дальше чем сиськи.
Y la contabilidad no te va a servir más que las tetas.
Пока я не услышу что-то, что уведет мои мысли от от шланга юрского периода, который я травмировал в этот полдень.
Hasta que no oiga algo que me quite de la cabeza ese desnudo jurásico con el que me han traumatizado esta tarde.
Доктор Стюарт Гарднер, ДРС, уведет мою модель?
¿ El Doctor Stuart Gardner, DDS, va a robarme a una modelo de lencería a mi?
- Пусть кто-то уведет ее отсюда.
- Que alguien la saque de aquí.
Должен был быть лучший вариант, чтобы попасть на станцию, чем портал, который уведет нас в другую вселенную.
Tiene que haber una opción mejor para que entremos en esa estación de tren que un portal que nos lleva a otro universo.
Я жду поручения, которое уведет меня далеко от столицы.
Estoy esperando una asignación que me llevará lejos de la capital.
Если не выгорит, он нас уволит и уведет с собой еще 10 игроков.
Y si falla nos despide y se lleva a otros diez jugadores con él.
Я предлагаю снова арендовать 27-й и 29-й этажи, прежде, чем их кто-то уведет.
Propongo alquilar de nuevo los pisos antes de que los arrebaten.
Кто-нибудь его обязательно уведет.
Alguien se va a ir en él y ya.
Где-то среди всех улик вы найдете то, что уведет вас от Ганнибала Лектера.
En algún lugar, entre todas estas pruebas, encontrarás algo que te lleve a alejarte de Hannibal Lecter.
Можешь хотя бы сказать мне, куда тебя уведет твое секретное задание, чтобы я могла представлять тебя там?
Puedes al menos decirme a donde te llevará tu próxima misión secreta para poder soñar contigo ahí.
А то кто-то из этих истекающих слюной уродов тебя уведет.
Uno de esos hijos de puta que están mirando podrían tratar de llevarte a casa.
Скажи мне, куда тебя уведет твое следующее секретное задание.
Dime a donde te llevará tu próxima misión secreta.
А этот майор Тэлмедж дал слово, что уведет свой отряд после обмена?
Y el Mayor Tallmadge, ¿ dio su palabra de que ordenará la retirada a continuación del intercambio?
кто-нибудь уведет его у тебя из-под носа.
Si te vas por las ramas, alguien más podría quitártelo.
Хорошо, позвоню в главный офис и охрана приедет и уведет его а я позабочусь о том чтобы все прошло аккуратно.
Vale, llamaré a recursos humanos y a seguridad para que bajen y le acompañen fuera y me aseguraré de que lo hagan de un modo muy amable.