Увидят tradutor Espanhol
1,863 parallel translation
Но все увидят свитер.
- Pero todos verán el suéter.
Понимаете, когда присяжные увидят это...
Sabes, los jurados ven eso y...
Пусть все увидят.
Deja que los demás lo sepan.
Господин Панахи, не выходите, пожалуйста, а то вас увидят с камерой
Sr. Panahi, por favor, no salga. Lo van a ver con la cámara.
И не увидят меня боле ребята с севера,
# La gente que va al norte no te verá más #
Спорим выпускники будут очень впечатлены когда увидят их старый дом покрытый льдом, да, Кэп?
Apuesto a que los alumnos se van a quedar superimpresionados cuando vean su antigua casa cubierta de hielo. ¿ Cap?
Если родители увидят меня, они все попрячутся.
Cuando los padres me ven venir se esconden.
– А если увидят?
- ¿ Qué? - ¿ Y si nos ven?
Округ Сент-Огастин. 47.4 миль от города Картаж. "Мировая столица охоты на белок". Пусть присяжные увидят, где миссис Нуджент провела первые девять месяцев после своей кончины.
Permitamos que el jurado vea donde la Sra. Nugent pasó los primeros 9 meses de muerta.
Они уже не увидят тебя в этой роли.
Ellas nunca van a verte así.
Они не успокоятся пока не увидят нас висящими на виселице в собственном говне.
No nos van a dejar aquí hasta que nos colguemos de una cuerda, ¿ okay?
Можешь мне поверить - если ты этого не видишь, то присяжные увидят точно.
Porque si no la ves, el jurado lo hará.
Будет лучше, если они меня не увидят.
Sería mejor si ellos no me vieran.
Да, это прекрасная традиция, но..... разве её не увидят?
Sí, es una tradición genial, pero... no la veran?
Они обалдеют, когда вас увидят.
Nadie creerá esto, se van a descontrolar cuando los vean.
Просто представь... Некоторые из них увидят вещи, которые мы могли только представить с помощью фотографий с зондов и данных спектроскопии ледяные вулканы.
Piensa... algunos de ellos verán cosas que solo imaginamos a través de imágenes de sondas y datos espectroscópicos...
Если вас не увидят, вас не пристрелят.
Si no pueden verte, no pueden dispararte.
Подобное сотрудничество предоставляет миллионы долларов на производство фильма, и повышает вероятность того, что продукт спонсора увидят зрители.
Estas clases de patrocinios entregan millones en publicidad gratuita para la película, al misma tiempo que dan visibilidad para las empresas mismas.
Этот фильм увидят десятки!
Esta película llegará a docenas.
И выходит, что видимость и есть достоверность, ведь в мире, в котором мы живем, тебе не поверят, если тебя не увидят.
Visibilidad igual a credibilidad. En el mundo en que vivimos, no puedes ser creíble si no eres visible.
Мы их перехитрим еще до того как они увидят наш прекрасный Рим.
Debemos burlarlos, incluso antes de que vean nuestra bella ciudad, Roma.
Но они должны молчать о том, что увидят или услышат.
Pero no deben decir una palabra de lo que vean u oigan.
Темные увидят свободное место у власти и внезапно атакуют! Бооо! Все это приведет к - хаосу.
La oscuridad notara la ausencia en el poder y luego saltara! Todo ello conllevara al...
Ты рискуешь, что тебя увидят.
Te arriesgas a ser descubierto.
Они будут думать инче, когда увидят это.
Ellos pensarán diferente despues de ver esto
Я подумал, они увидят ваши мягкие, женственные руки и пройдут мимо.
Pensé que habían visto tus suaves, femeninas manos y te habían dado un pase.
Увидят красивую девушку, и не считаются ни с кем, кто стоит на пути к ней.
Encuentran a una chica guapa y pisan al que sea para tenerla, ¿ sabes?
Вдруг тебя увидят?
¿ Y qué pasa si alguien te ve?
Надо девушек пригласить, убраться, и все увидят, как там хорошо.
Que quede como nueva. Invitad a las chicas para que la vean.
Ладно, расскажу короче, Я выманил у родственников кучу денег, которые они никогда больше не увидят.
Bueno, para resumir el cuento, le saqué a mi familia un montón de dinero que nunca van a volver a ver.
А присяжные увидят насколько объективным я был.
Y el jurado verá lo razonable estoy siendo.
Вообще-то, мамы не приходят ко мне раньше восьмой недели, потому что если они придут и не увидят сердцебиения, они испугаются и откажутся вставать с кресла.
De hecho, ni siquiera las mamás vienen aquí hasta la octava semana porque las que vienen no pueden ver el latido del corazón, y se asustan, y acampan en mi camilla todo el día.
Послушай, ты сказал мне, что я могу перевезти только ближайших родственников когда я попал под программу переселения- - никаких исключений- - я знал, если нас увидят вместе, мы могли бы сказать тебе...
Mira, me dijiste que podría traer a mi familia inmediata cuando entré en reubicación... sin excepciones... sabía que si nos veías juntos nosotros podríamos decírtelo...
Я буду счастлив, если эти съёмки увидят мои дети, и дети будущих поколений Доробо, чтобы они гордились тем, что наши предки, отцы, старейшины занимались этим жутким делом.
Sería muy feliz si esto hubiera sido capturado por mis hijos y por el resto de las generaciones de los niños Dorobo, y estar orgullosos de que nuestros antepasados, de que nuestros padres, nuestros mayores practicaran esta aunténtica experiencia aterradora.
Люди, которые за мной охотятся, если они увидят тебя там, а меня здесь... послушай, я знаю, что ты боишься Влада, но эти люди просто чертовски опаснее.
La gente que viene a por mí, si te ven ahí fuera y a mí aquí... Mira, sé que tienes miedo de Vlad, Pero esta gente son muchíssimo más peligrosos.
Все увидят, что ты застрелил его.
Todo el mundo te verá dispararle.
Они это увидят.
Van a darse cuenta de eso.
Люди, которые уважают вас, считают честной и порядочной христианкой – вдруг увидят в вас обманщицу.
Personas que la admiran y la respetan como una mujer cristiana, honesta e integra. La verían como a una charlatana.
Боюсь, эти пальцы больше не увидят музыкальных фестивалей.
- Me temo que esos dedos han visto el último de sus festivales de música al aire libre.
На глазах матери, всех друзей. И когда они тебя увидят... Все разрушится.
De tu mamá, de tus amigos y cuando te vean todo acabará.
Если ее отец узнает об этом или если ее увидят и это дойдет до ее семьи, ее могут убить.
Si su padre se entera o si la ven y se lo dicen a su familia, pueden matarla.
Ну, может быть, они и увидят...
Tal vez lo hagan...
Они увидят, что ты обычный человек.
Ellos ven algo en ti que es real.
Теперь и они увидят, с кем связались.
Ahora van a ver la mía.
Она сказала, это поможет ей с конкурсом, что фото никогда не увидят свет.
Dijo que si la ayudaba a ganar en concurso, las fotos nunca verían la luz del día.
Послушайте, это дело передано в суд, Присяжные увидят ваших клиентов, какие они... медицина "на коленке".
Mira, si el caso va a juicio el jurado verá a tus clientes por lo que ellos son... el "jiffy lube" de medicina ( conocido lugar donde reparan autos )
Присяжные увидят, что вы милы со мной и подумают, что я должно быть... сносный человек?
El jurado te vera siendo agradable conmigo, y pensarán que debo ser... ¿ tolerable?
Надо надеяться, что присяжные увидят в Запате огромного злодея.
- Esperemos que el jurado vea a Zapata como el mal mayor.
Я не против, если нас увидят вместе.
¿ No?
пока не увидят выступление? Они не уверены в ней, Марк.
No están seguros con ella, Mark.
И не увидят!
Lo juro. - Y no lo harán.