Удача tradutor Espanhol
1,890 parallel translation
Брак на мели, удача плывет в руки - два серьезных мотива для убийства.
Un matrimonio en crisis, una fortuna en juego... - dos fuertes motivos para asesinar.
Да, удача длится дольше!
Sí, ¡ la suerte dura mucho más!
Удача здесь ни причем.
No necesito suerte.
В семье этой женщины необычно высокий уровень рождаемости, но удача отвернулась от неё, она не может иметь детей.
Esta mujer viene de una familia con un inusual alto índice de fertilidad. Pero ella tuvo un golpe de mala suerte, y no pudo tener hijos.
Как только выйдут присяжные, удача будет не на вашей стороне.
Una vez el jurado entre, está fuera de nuestras manos.
Мама учила меня, что успех - это на 90 процентов удача, 10 % - точный расчет.
Mi mamá me enseño que el éxito es 90 % suerte, 10 % llegar a tiempo.
Удача и расчет, да?
Suerte y llegar a tiempo, ¿ no?
Удача и расчет.
Suerte y llegar a tiempo.
Это в твой дом постучалась удача.
Era oportuno llamar. Nadie llamó.
Состояние моего сына после похищения ухудшилось так быстро, что дожить до 18 лет для него - удача.
Las condiciones de mi hijo desde que fue raptado, fueron cayendo, tan rapidamente que tendria suerte de llegar a los 18 años.
Леди Удача улыбнулась нам.
La Diosa Fortuna nos ha sonreído.
Но я должна вернутся в Хадсон, до того как моя удача закончится и я нарвусь на Блэр или моего папу.
Pero tengo que volver a Hudson antes de que se vaya mi suerte y me lleve una bofetada de Blair y mi padre.
Имея дело с министерством юстиции, отделаться только этим - большая удача.
Con el Departamento de Justicia, seremos afortunados si eso es todo lo que pasa.
Спенсер, это большая удача для тебя.
Spencer, es un golpe para ti.
Опять удача?
¿ Sin suerte todavía?
Ну а когда вокруг всё просто и удача как короста, тогда вся жизнь как солнца свет, но ветер судьбы не укроет от бед.
# Cuando todas las cosas llegan fácil # # Y cuando la suerte está con un hombre # ¿ Por qué, entonces la vida para él # es luz del sol por todos lados #
Однако одному из них удача не улыбнулась.
Pero uno de ellos no será tan afortunado.
Удача. И ты должен выйти из игры пока ты впереди всех.
Suerte, Y debes renunciar mientras vas a la cabeza.
Вот это удача!
¡ Voy a hacerlo bien esta vez!
Салага, наша удача от нас отвернулась.
Novata, nuestra suerte ha empeorado todavía mas.
Ты не похожа на ту, кому нужна удача, но удачи. ммм
No pareces del tipo que necesita suerte, sino buena suerte.
Так это была не удача?
¿ Eso no fue suerte?
Это просто удача, Хейлз.
Eso fue suerte, Hales.
А такой вещи, как удача, не существует.
No existe la suerte.
- Ну да, как я сказал, лишь удача.
- Sí, como dije, suerte.
Удача, удача, удача.
Suerte, suerte, suerte.
Это просто удача, что там еще и медэксперт
Tuvimos suerte de tener a la médico ahí mismo.
Это удача для Мелиссы Уоллс.
Por suerte para Melissa Walls.
Удача здесь абсолютно непричем.
La suerte no tiene nada que ver con esto
Удача оставила себя.
Se te acabó la suerte.
Удача?
Un poco de suerte?
Может быть, моя удача отвернулась от меня.
Tal vez mi suerte se ha acabado.
Мне не нужна твоя удача
¡ No necesito suerte!
Кому нужна удача если есть КО-ФЕ!
¿ Quién necesita suerte cuando tenemos café?
Всего-лишь удача!
Fue pura suerte.
Кто рано встает, того удача ждет!
El pájaro madrugador agarra el gusano.
Удача тебе не нужна.
No necesitas suerte.
Удача все реже мне улыбается.
El destino no está echando una mano.
Что если мы будем усердно работать, удача нам улыбнется.
Que si trabajábamos duro, nuestra suerte estaba destinada a cambiar.
Удача здесь ни при чем.
La suerte no tiene nada que ver con ello.
Нет, подожди - - зачем мне может понадобиться удача?
Un momento- - ¿ Para qué necesitaría suerte?
Чувствуешь это, Джеки... Нам улыбается удача.
Tengo ese presentimiento, Jackie... de las malas.
Какая удача для абсолютно неизвестной группы!
¡ Qué impulso para esta desconocida nueva banda!
Безусловно, это большая удача, что ты смог найти противоядие, Гаюс.
Soy realmente afortunado de que hayas encontrado un antídoto, Gaius. Tomará tiempo, mi Señor.
Где здесь удача?
¿ Cómo puede ser afortunado eso?
Единственная удача в этом - исход процесса.
La única buena suerte en esto es el resultado del juicio.
Это удача иметь здорового ребенка, когда так многие гибнут в столь юном возрасте.
Es una suerte tener un niño sano, cuando tantos mueren a tan tierna edad.
Подожди, это же удача.
Espera, esto es bueno.
Удача явно на моей стороне!
Parece que mis habilidades actorales son muy buenas.
У тупийцы практически не пропала удача.
- Al imbécil ya no le queda suerte.
У вас только мальчики. Ну, это была слепая удача.
Eso solo fue suerte.