Удел tradutor Espanhol
204 parallel translation
Удел крестьян - повиновение и страдания.
Hemos nacido para sufrir.
- Таков удел оппозиции.
- Es la prerrogativa de la oposición.
Заклятия - удел отсталых людей.
Los hechizos son cosas de gente atrasada.
Это удел стариков.
Trabajo de viejos.
я находился в детском доме вместе с другими сиротами, удел моего поколения.
... me envían al internado con otros huérfanos de la guerra.
Теперь это бесполезно. Мой удел так чёрен, что вся кровь мира не сможет очистить его.
Nada ya sirve... mi destino está tan sucio... que no lo lava ni toda la sangre del mundo.
Кто не спрашивал себя, "зачем да почему?" Но это удел шлюхи, так не допустимо.
Quien no se pregunta "¿ por qué?" como una mujerzuela.
Вот удел распутниц :
Está loca por Cassio.
Торговля угнанными машинами - удел неудачников.
La reventa de coches es cosa aparte. Sólo los perdedores lo hacen.
- Это удел создателя всего.
- Eso lo hace el creador de las cosas.
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Ha sido mi suerte, en el pasado, tener un considerable poder.
Я тоже считаю, что брак - это низкий удел, но по другим причинам.
A mí el matrimonio me parece una condición muy baja, pero no por las mismas razones.
И короля Боэмунда, спасенного мавром который сказал, что рубить голову королю - удел плебеев.
"Cortar la cabeza de un rey dicen que es cosa de plebeyos"
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Pobres habrá siempre, luchando patéticamente Mira lo bueno que tienes!
Раскаянье, жалость - удел слабых душ.
No entiendo tanto remordimiento
Удел одних - в грязи валяться, Удел счастливцев - белизна.
Unos solo tienen ropa enfangada, y los felices limpios han de andar.
Удел звезды - мнимое проживание жизни ; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
La condición de vedette es la especialización de lo vivido en apariencia, el objeto de la identificación en la vida aparente sin profundidad, que debe compensar el desmenuzamiento de las especializaciones productivas efectivamente vividas.
¬ ы удел € ете ей достаточно внимани €?
¿ Es Ud. una madre atenta?
Терпение - удел слабых.
La paciencia es una virtud de los débiles.
Удел вора - постоянно быть охотником и дичью.
El cazar y el ser cazado es la naturaleza de ser un ladrón.
Поскольку удел людей - забвение.
Porque el hombre está condenado a olvidar.
Век шумное веселье – вот мой удел земной! Веселие!
Gozar
Удел мужчин лишь - страхованье...
Trabajar en seguros puede ser viril
Возвращайся в замок и скажи Графу, что удел случайного гостя - возвращение во тьму.
Vuelve al castillo y dale este recado. El destino de un visitante transitorio es volver a las tinieblas.
То есть это удел слабаков.
Las nenazas lloran.
Но жизнь кончена моя, и мой удел... " - Лишь знать... - ( смешок )
"Pero la vida está completa, la satisfacción es mía sólo sabiendo que- - sólo sabiendo que ella está viva".
Таков, значит, мой удел? Конец биографии...
¿ Es esto lo que me asigna, un despilfarro sin sentido?
Стать матерью живого бога - редкий удел.
dejame decirte algo, tiene muchas ventajas ser la madre de un dios viviente.
Так что... Пойми же, я планировал себе совершенно другой удел.
Así que debes entender que tenía planeado otro destino.
¬ олноватьс € - это мой удел.
La preocupación llega con el territorio.
Восхищение - удел поэтов и дойных коров, Бобби.
La admiración es para los poetas y las vacas lecheras, Bobby.
√ ейл... ƒавно мне не удел € ли такого внимани €.
Hace mucho que no recibía esa clase de atenciòn.
Ѕыть славным - твой удел.
Tù sí lo eres.
Вывод такой что самосовершенствование - удел жителей больших городов.
La lección aquí es que la mejoría de uno... se debe dejar a la gente que vive en las grandes ciudades.
Это их удел : жестокая власть и контроль.
De eso se trata, sólo son poder desnudo y control.
Творец, который тихий мой удел Величием тревожным заменил, Свидетель мне, что короля вовек Я против Кларенса не подстрекала,
Por quien me hizo subir a tanta altura de la región feliz en que me hallaba juro que contra Clarens nunca dije nada a su majestad.
Раскаяние - удел слабых.
El remordimiento es para los débiles.
огда вы средний ребЄнок в п € ти миллионой семье, вам не удел € ют никакого внимани €.
Cuando tu eres el niño del medio en una familia de 5 millones No consigues ninguna atención.
Бессознательное - это удел венских буржуа начала столетия.
El inconsciente pertenece a la burguesía vienesa de principios de siglo.
- Таков удел матерей.
- Es el papel de las madres.
Одиночество - ваш удел.
Condesa, la soledad es su destino.
- я серьезно. ќн не удел € ет так много внимани € детал € м.
- En serio, o sea, él no presta tanta atención a todos los detalles.
— лишком много времени удел € л этой чертовой камере.
He pasado demasiado tiempo detrás de esa maldita cámara.
театр - удел убогих фантазёров...
El teatro es para soñadores.
Просто таков удел официантки.
Eso sucede cuando eres camarera.
Удел души - блаженство. Она всегда парит на крыльях вдохновенья, всё совершенствуясь, дарит нам упоенье!
La bella naturaleza es sólo la forma, la materia.
Вот почему мы удел, Боб. Потому что есть умные люди, вроде меня.
Eso es porque hay esperanzas, Bob, porque hay gente como yo que escucha.
Нам положен другой удел,
Nuestro destino no es el de ellos...
Плаванье - удел взрослых.
Navegar es para adultos.
Вот, дорогая, Удел солдата :
Es propio de soldados interrumpir el balsámico sueño por una lucha.
"Забвенье - стариков удел, но вечно помнить будет он Что в день тот испытать ему пришлось".
Sabes, nos podemos quedar con estos. - Ah. - Tengo un lindo juego de 16 en la casa.