Удобства tradutor Espanhol
234 parallel translation
- Для удобства моих пассажиров. - Пассажиров?
- Le venía mejor a mi cliente.
Все для удобства гостей.
Nuestro lema es, el invitado siempre tiene razón.
Все удобства в доме.
Todas las comodidades de casa.
У нее должен быть дом, электричество, удобства, мягкая мебель рядом с портом приписки.
Tendrá una casa de verdad, con electricidad, agua corriente, y justo al lado de la terminal.
Я внедрил все современные удобства, без ущерба для традиционности.
He introducido todas las conveniencias modernas sin sacrificar lo tradicional.
"Маккрири" Мейси и компания Путеводитель по магазинам для удобства наших покупателей
GUIA DEL CONSUMIDOR
Все удобства были на улице.
Teníamos que salir para lavarnos las manos.
Все возможные удобства.
Todas las comodidades de una casa.
Я знаю, что неправильно возвышать мой голос против любой личности. Но есть те в вашем ордене, кто готов изменить свой образ жизни ради мирского удобства.
Sé que está mal echar voz contra otras personas... pero algunos en tu orden cambiarían su forma de vida por comodidades.
Все удобства.
Todas las comodidades del hogar.
Там все современные удобства.
Tiene todas las comodidades.
Сам положил голову на гильотину, и воротничок растегнул для большего удобства. А!
No sólo puse la cabeza en la guillotina... también me aflojé la camisa y la corbata para que me la corten.
В вашем обществе все удобства и привилегии раздаю я.
Considero bandidos y los círculos más altos de la sociedad una sóla e igual.
Мне казалось, что Ленин называл такие удобства "корыстными интересами".
Creo que Lenin llamó a tales comodidades "intereses momentáneos".
Этими словами описываются удобства и удовольствия,.. отвлекающие рабочий класс от более важной, исторической миссии.
Esas son las palabras que él usó para describir las comodidades y placeres con las que se intenta desviar al proletariado de la más importante misión.
Ты перешагнул и через материнские чувства, чтобы развлечься и для своего удобства!
Incluso pisoteas los sentimientos maternales con el fin de lograr lo que quieres.
Это престарелые. Конечно у них все удобства.
Son ancianos a los que damos toda la comodidad posible.
Ради удобства.
Quizá, por cuestiones prácticas.
Осмотреть удобства.
Para ver si nos sirve.
Для удобства вашей транспортировки вас заморозили криогазом Не паникуйте.
Para su comodidad, se les suministró un criogénico que perderá su efecto en un par de minutos.
Слушай, я обеспечу тебе все удобства, я достану тебе ящик льда, шампанское...
Te conseguiré de todo. Hielo, champán...
там будут кресла для вашего удобства, так что ван не нужно будет сидеть на радиаторах
Habrá sillas para su convenincia, así que usted no tiene que sentarse en su heladerita.
Могу я допустить, что сэр близок к крайней степени удобства?
¿ Asumo que el señor quiere estar cerca del nivel de máxima comodidad?
ак вы видите, есть все удобства.
Como verán, tiene todo tipo de comodidades.
" мен € только 8 с половиной, но дл € удобства € ношу 10B. л € нусь!
Yo calzo un 42 pero llevo un 45 por comodidad.
Для вашего удобства мы будем объявлять по радио о предстоящих мероприятиях, если конечно таковые будут.
Por su comodidad Estaremos anunciando las actividades durante todo el dia. Si suceden.
Разве это не верх практичности и удобства?
¿ No es acaso la esencia misma de la practicidad y la conveniencia?
Нас не интересуют ваши удобства, коммандер.
No nos interesa. Hemos venido para la reunión.
В нём есть все удобства большого города.
tiene todas las diversiones de una ciudad grande.
Он ищет собственного удобства.
Buscaría su propia comodidad.
За удобства платите своей чип-картой.
Puede pagar los servicios con su tarjeta chip.
Ну разве это не предел удобства?
¿ No es conveniente?
Либо я выхожу за Дэсмонда и погружаюсь в удобства и бесполезное существование, либо я продолжаю свою жизнь среди тех, чьи дела безнадёжны.
O me caso con Desmond y me establezco... en una existencia cómoda y no realmente inútil... o sirvo a una causa perdida el resto de mi vida.
Из систем удобства отключились не только репликаторы.
Los replicadores no son el único sistema con defectos.
Вид так себе, зато есть все удобства...
No tiene muchas vistas, pero sí todas las comodidades...
На этот раз у тебя будут все людские удобства.
Esta vez, tendrás todas las comodidades humanas.
Я рада, что тебе нравится. Тут удобства.
Allá están los servicios.
Городок фургонов... сломанное крыльцо, все удобства перед домом.
Casas rodantes, desvencijadas, grandes electrodomésticos en el umbral.
Это - надругательство над принципом назначения в перерывах между сессиями. Это же придумано для удобства.
Esto es un abuso de la junta de receso.
Ваши удобства на втором месте после возможности услышать мой голос.
Su comodidad se subordina a mi habilidad de oír mi propia voz.
Из-за удобства?
¿ Conveniencia?
Я обожаю поезда за их удобства.
Lo bueno del ferrocarril es que son muy confiables.
Да к чёрту удобства.
Que mueva el culo y venga aquí.
Я видела величие, о котором говорил Диего,... но все американские удобства - миф.
Veo la majestuosidad que Diego ve. Pero toda esa comodidad es un mito.
Всё было сделано для его удобства.
Era por su propio bien.
Сэм обманывает для удобства.
Sam engaña por conveniencia.
Это дело удобства.
Es más conveniente.
Очевидно, впервые его покидает предмет его удобства.
Es la primera vez que uno de sus objetos se va antes de que él se desembarace de ello.
Здесь есть все удобства.
Me siento una reina.
Мисс Лемон сказала, что там есть все удобства.
Bueno, la srta.
Небольшие удобства нам помогут.
- Te escucho. - Lo sé.