Уединённый tradutor Espanhol
33 parallel translation
Мы уедем в уединённый дом на берегу моря.
Vamos a una casa aislada en la playa.
В уединённый дом на берегу моря.
Una casa aislada en la playa.
Говорил тебе, этот дом слишком уединённый. Боишься - заведи собаку.
Dederías tener un perro, si tienes miedo.
Уединённый лагерь, где много би-любопытных мальчиков, собраны все вместе?
Un montón de chicos con curiosidad bi, en un campamento todos juntos? Parece buena idea! Campamento!
Вела уединённый образ жизни. К ней очень редко приходили.
Muy pocas visitas.
Я предпочитаю темный и уединенный дом Как настоящая шалунья...
Preferiría una casa oscura y sospechosa...
Посмотри на весенний Париж, где каждый уединенный уголок
Como París en la primavera En que todo
"Этот коттедж довольно уединенный," говорил я.
"Esta casa está muy aislada," te dije.
Из коих нимфы вьют себе венки, Покинь шатер ветвей уединенный, Где слезы льет отвергнутый влюбленный,
tus verdes montañas, donde ovejas pacen,
Я вел уединенный образ жизни.
He llevado una vida muy solitaria.
Потрясающе. Ну так вот, американцы перехватили серию сообщений, отправленных из Стамбула на уединенный остров в Южном Тихом океана, свидетельствующих...
Los americanos han interceptado varios mensajes enviados de Estambul a una isla del sur del Pacífico.
Все, кто ведет более-менее уединенный образ жизни, или кого просто хватятся не сразу.
Todos llevaban vidas solitarias y nadie los extrañaría inmediatamente.
Он отвел меня на уединенный пляж.
Me llevó a una playa solitaria.
Я часами сижу на туалете. Большой, долгий, уёдиненный, замечательный срач. И тебя никто не беспокоит.
Sólo cago por horas, Me echo un gran, largo - hermoso y privado cago, sin que nadie me rompa las bolas.
Уединенный уикенд.
Un fin de semana desierto.
Какой еще уединенный уикенд?
¿ Qué es un fin de semana desierto?
Исламский исследователь Ибн Баттута путешествовал с группой сирот которых везли в уединенный сидо спрятанный среди заснеженных гор.
El explorador islámico Ibn Battuta viajó con un grupo de huérfanos que iba camino a un shido remoto oculto entre montañas nevadas.
Саркисян был близок с одним миллионером, имевшем особняк в Москве-на-Темзе. - Огромный уединенный дом, достаточно свободного места, чтобы посадить вертолет и держать Гарри после его похищения. - И?
Sarkisiian era amigo de un millonario que tenía una casa en Moscú-on-Thames.
Это первый уединенный момент за всю ночь
Este es el primer silencio que he tenido en toda la noche.
Я веду тебя в уединенный ресторанчик А затем в подходящее кино
Te tomé en un restaurant íntimo, luego una pelicula sugerente,
И у нас есть уединенный бассейн.
Hay una piscina apartada.
Не так уж много. Похоже, жертва вела уединенный образ жизни, мало общалась.
No mucho, parece que la víctima era reservada, y que la verdad es que no socializaba.
Я знаю милый, уединенный ресторан у Линкольна.
Conozco un restaurante muy tranquilo e íntimo fuera de Lincoln.
Ммм, уединенный столик огромные гигантские муравьи и Вы
Mmm. Una mesa apartada, algunos grandes hormigas gigantes, y tú.
Если хотите чего-нибудь романтичного, тут есть уединенный горячий источник неподалеку.
Si estáis buscando algo romántico, hay cerca una fuente termal apartada.
Предполагаю, что это уединенный грязевой источник?
¿ Supongo que este es un manantial de lodo privado?
Уединённый холостяцкий шик.
Pisito de soltero solitario.
Учитывая финансовые затруднения мистера Саймона, вряд ли он себе еще что-то снимал, так что мы ищем необжитый дом, достаточно уединенный и безопасный.
Dados los problemas financieros del Sr. Simon, el que tenga un domicilio adicional es poco probable, así que buscamos un sitio no residencial que ofrezca privacidad y seguridad.
Слушай, ну романтика будет позже, просто перетерпи это время с детьми, а потом мы отвезем вас на уединенный романтичный ужин со свечами.
Escucha, el romance es más tarde, tú solo aguanta la parte de niños y te conseguiremos una de tus pequeñas cenas románticas con velas.
Я могу отвести тебя в красивые места... пирамиды в лунном свете, уединенный остров, на который не ступала нога человека.
Te puedo llevar a lugares hermosos... pirámides a la luz de la luna, una isla sin tocar por el hombre.
Это тихий и уединенный уголок.
Un rinconcito tranquilo y aislado.
До недавних пор королева вела уединенный образ жизни, и ее мать обеспокоена тем, чтобы она не переутомилась.
La reina ha llevado la vida más protegida hasta ahora y a su madre le preocupa que no debería ser abrumada.
Потому что это уединенный ресторан, он работает уже 50 лет, и никто о нем не знает.
Porque es un restaurante íntimo que ha estado ahí 50 años y nadie sabe de él.