Узнав tradutor Espanhol
904 parallel translation
Общение с ней может только повредить тебе Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
El trato con ella sólo va a perjudicarte, y seguro que tus padres estarían muy, muy tristes si supieran la clase de amiga que te has buscado.
Неизвестный мне кузен моей матери, мэтр Морлё, нотариус из Кавайона узнав о смерти всей моей семьи должен был приехать, чтобы забрать меня к себе.
Un primo de mi madre, el sr. Morleau, notario en Cavaillon, al conocer la muerte en serie de mi familia... vino a buscarme unos días mas tarde.
Узнав всё это, я начал скромно в отелях 3-го класса чтобы набить руку.
Comencé modestamente en hoteles de tercera fila... hasta ir adquiriendo habilidad.
Вы собираетесь уйти, мэм, не узнав, что это?
No se vaya sin saber lo que es.
Но узнав, что я был там, может, тебе не так припаяют.
Pero, quizá si saben que fui tu cómplice no sean tan duros contigo.
Думаю, узнав Шани поближе, Вы измените это мнение.
Así que no se engañe a sí misma, sacrificándose otra vez.
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Me apenaba tanto pensar que tenías problemas.
Его родители умерли, так и не узнав, что с ним.
Sus padres murieron sin saber qué fue de él.
Она бы умерла от стыда, узнав, что я тебе сказал.
Se moriría, si supiera que te lo he contado. Pero no lo sabe ni ella.
Я был возмущен, узнав, что здесь играют в азартные игры!
Me asombra ver que aquí se juega.
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Pero el Führer se enteró de tus calificaciones... y decidió darte justamente lo que deseas.
Я смотрел твоими глазами, Киз, стараясь утрясти вопросы,.. ... которые ты задашь, узнав о смерти Дитрихсона.
Estaba pensando como tú, Keyes porque quería tener las respuestas listas para todas tus preguntas una vez que Dietrichson muriera.
- Мус расстроится, узнав об этом.
- Moose lo lamentará.
Однажды узнав её, я... Ну, я уверена, это поможет мне оставить все эти глупости позади.
En cuanto la conozca... sin duda dejaré de comportarme como una tonta al respecto.
Узнав, что я работаю на Стернвуда, он предложил продать мне информацию.
Me vendió el dato. Sabía que me paga Sternwood.
Я обеспокоилась, узнав, что снова арестован.
Me preocupé cuando oí que te habían arrestado.
Ты бы удивился, узнав, как мало я вообще о тебе думаю, Мак.
Te sorprendería el poco tiempo que tengo para pensar en ti, Mac.
Узнав, что принц мертв люди не нашли сил продолжать.
Al saber que el príncipe había caído... los hombres no tuvieron fuerzas para seguir.
Узнав о ее связи с тобой, присяжные перестали ей сочувствовать.
Su relación contigo le costó la simpatía del jurado.
Что сделает Марго, узнав обо всём этом?
¿ Qué pasará cuando Margot lo sepa?
Узнав, что квартира пуста, он мог занервничать...
Al ver que su chica no le esperaba se pondría nervioso.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Si tu madre estuviera viva, se alegraría mucho por ti.
Вы бы посмеялись, узнав, что было нашей самой крупной покупкой ".
Te reirías si te dijera lo que mejor vendíamos ".
Я думаю, он будет очень огорчен, узнав об этом, Ал.
Sé que lamentará mucho oir eso, Al.
А узнав, что ты хранила моё фото все эти годы, я понял, что ты тоже любишь меня.
Al ver la foto, entendí que tú también me querías.
Пошёл на добровольное, узнав, что Дана в розыске.
Vino por su propia cuenta al saber que buscaban a Dana.
Всего лишь несколько человек действительно поняли её, узнав множество таинственных и ужасающих тайн.
Un fantástico trabajo. Los pocos que realmente lo comprenden... descubrieron múltiples extraños y terroríficos secretos.
Думаю, узнав другие детали, вы подскажете, как лучше выстроить защиту.
Tal vez si te diera los detalles podrías sugerir la línea de defensa más sólida.
Пригласить девушку с улицы, не узнав, кто она и чего хочет?
¿ Invitar a una chica de la calle, sin saber quién es y lo que quiere?
А как я могла еще поступить? Сбежать, узнав о несчастье?
¿ Qué esperaba que hiciera, marcharme cuando las cosas van mal?
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary se hubiera sorprendido de haber sabido que a finales de los 50 y principios de los 60 la vasta y helada cima del Mundo que el recorrió por primera vez,... iba a convertirse en una vital vía de comunicación para el comercio mundial.
Тедди был в ярости, узнав, что я принимала успокоительные.
Teddy se enfadó mucho cuando descubrió que tomé tranquilizantes.
Узнав меня, вы остановились.
Cuando me distingues, te detienes.
Узнав меня, вы остановились.
Me reconoces y te detienes.
Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
Creí que te alegraría saber que no soy un criminal.
Доктор будет в ярости, узнав, как я провел ночь. Если я сейчас не вернусь, то он меня выставит из клиники.
El doctor estará furioso porque pasé la noche fuera, y si no vuelvo ahora me echará.
И леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит :
Una dama no necesita temer Cuando estás cerca Tu dulce gentileza es clara como el cristal
Значит, эти трое, узнав меня на улице, рассмеются мне в лицо!
O sea que esos tres, que ni siquiera conozco... pueden reírse de mí en la cara.
Ты знаешь, он был очень умным и блестящим человеком и я знаю, что ты чувствуешь узнав о смерти отца.
Sabes, era muy sabio... y brillante, sé como te sentiste al enterarte de su muerte.
Узнав, что он в дни сватовства служил Поверенным моей любовной тайны, Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,
Frunciste y arrugaste el ceño como si escondieras una horrible sospecha.
Статуя Свободы дружески приветствовала нас, узнав единомышленников.
Reconociendo a dos de los suyos la estatua de la libertad nos saludó.
Узнав, что это ты, я пришел сам.
Cuando me dijeron que eras tú, yo vine...
Корди, ты бы изумилась, узнав, что там творится.
Te sorprendería lo que hacen allí.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Cómo se pondrá cuando se entere de que me ha subido el sueldo.
Я так была рада, узнав о вашем спасении.
Me alegró mucho saber que usted se salvó.
Ты должен мне ответить, ибо я возрадуюсь, узнав, что ад так близок к людям. Хочу еще раз поприветствовать тебя, и попрощаться с тобой.
... porque me regocijaré de ver el Infierno tan cerca del Hombre y así una vez más quiero saludarte y decirte adiós...
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
Hipotéticamente ¿ podría el capitán Smith odiar al Comodoro Jones? Cuando el Comodoro Jones se entera de esto... - Sí, supongo que podría pasar.
Вы удивитесь, узнав, что мне иногда тут мерещится.
Les sorprendería saber las cosas que he llegado a imaginar aquí.
Не так, как мне. Я была рада, узнав, что это для Фергюса.
Estaba emocionada de ser la modelo para el gran Fergus.
и как теперь я усну узнав такое?
¿ Cómo voy a irme a dormir con noticias así?
Узнав, что ты больна, я бросился сюда.
En cuanto supe que estabas enferma, vine hacia ti.