Улитки tradutor Espanhol
109 parallel translation
Он рисует со скоростью улитки.
Trabaja muy despacio, ¡ caramba!
Почему улитки, самые холодные твари на планете... бесконечно тянутся друг к другу?
¿ Por qué las serpientes, las criaturas más frías que hay... rodean sin cesar a sus compañeras?
Эй, вы, улитки, побыстрее!
¡ Daos prisa, gusanos!
Плентъел улитки.
- El príncipe ha pedido caracoles
Улитки и "Валиполичелло", так и запишем.
Giulio, déjanos hacer una foto
Мне нравятся... и улитки, и устрицы.
Mis gustos incluyen... tanto los caracoles como las ostras.
Вчера вечером я ел улитки, так они у меня все в желудке застряли. У тебя нет лекарства?
Aún los tengo en el estómago, ¿ conoces un remedio?
Смотри, улитки!
¡ Mira, caracoles! ¿ Los quieres?
Шли со скоростью улитки.
Iba al paso de un caracol. Y, de todos modos, ha muerto.
Скажи, мама, у улитки есть ноги?
¿ Mamá, el caracol tiene patas?
Вы хотите, чтобы мы продолжали со скоростью улитки, как кучка бережливых старух.
Ahora quiere que vayamos a paso de caracol como un grupo... de ancianas temerosas.
Шаблезьенские улитки.
"Caracoles cocidos en Chablis".
- Я не люблю улитки. - Да?
No me inspiran confianza los caracoles.
По вашему улитки?
Aqui, coman aqui. allí no tienen caracoles.
У нас есть отбивные из телятины с овощами, а также прекрасные улитки.
Hoy tenemos chuleta de ternera a las finas hierbas, y para empezar unos caracoles. Se los recomiendo, son excelentes.
Отбивная из телятины, улитки...
La chuleta, los caracoles...
Улитки по лицу ползать будут.
Tampoco puedes estar tirado aquí, está lleno de serpientes y ratones
крабы, медлительные улитки ; животные, похожие на камни, сливающиеся с песком, напоминающие растения ; хищники, которые выделяют яды и имеют жала, питаются детритом и поедают друг друга, создают бесконечно разнообразные системы защиты и нападения.
Cangrejos de avance lateral, caracoles lentos... animales que parecen piedras o tienen color arena,... otros que parecen plantas, comen basura o que desarrollan venenos y pican, o que viven en la basura... que crean sistemas de defensa y ataque siendo muy ingenuos...
Хочу вас предупредить, Оливер, из зоопарка исчезают улитки, бабочки, а теперь и птицы.
Una advertencia, Oliver... del zoológico se han escapado caracoles y aves.
И улитки, запеченные в тесте.
Y los caracoles cubiertos con pasta.
Да. Улитки и грибы отварены в мадере.
Caracoles y setas cocidos a fuego lento en vino de Madeira.
Будем честны, Фрэнк, улитки и те жили веселее тебя.
No nos engañemos. Las orugas tienen una vida más interesante que la tuya.
Весь корабль смотрится органично, вы словно попадаете в панцирь улитки.
La nave tiene un aspecto organico, como el interior de una concha de caracol.
- Это... улитки по-французски.
Quiere decir caracol en francés. Es un manjar.
Я не волнуюсь о малом, пчёлы, деревья, киты, улитки.
No me importan las cosas pequeñas. Abejas, árboles, ballenas, caracoles...
Что это, маленькие улитки?
¿ Que son esos? ¿ Caracoles chicos?
А может как-нибудь приготовим улитки?
Algún día te cocinaré los caracoles del jardín.
И в это момент улитки внезапно пустились в пляс... потом сбросили свои раковины и стали использовать их как мегафоны... объявляя концертные номера.
En ese momento, los destellos comienzan a bailar se quitan los caparazones y comienzan a usarlos como megáfonos para anunciar el concierto.
Улитки, улитки.
Destellos, destellos.
И затем, внезапно... все улитки сбросили свои раковины... и использовали их как мегафоны, объявляя концертные номера.
Y luego en ese momento todos los destellos se quitan los caparazones y los usan como megáfonos para anunciar el concierto.
Улитки?
¿ Los destellos?
Улитки сбросили раковины?
¿ Los destellos se quitan los caparazones?
В мае-июне после сильных дождей крупные бургундские улитки повсюду, целые клубки из них.
En mayo-junio, cuando llueve, se llena de bourgognes. Sólo hay que cogerlos.
- Улитки, дамы и господа?
- ¿ Caracoles?
А что на закуску? Да, улитки.
- Como entrada, habíamos dicho...
Когда улитки гуляют во дворе, они оставляют за собой слизистый след.
Un caracol, al caminar, deja un rastro asqueroso.
Вот и улитки.
Aquí están los caracoles.
Хуже улитки.
Peor que un caracol.
Гигантские улитки несомненно человеческого происхождения.
Los caracoles gigantescos son en realidad seres humanos.
Она ненормальная, Повелитель! У неё мозгов не больше, чем у улитки.
Esta totalmente loca, no tiene más cerebro que una babosa.
Ракушки, ракушки, улитки, улитки,
Berberechos, berberechos Almejas, almejas
Так и улитки и орхидеи, я и ты?
¿ Entonces el caracol y las orquídeas y tú y yo?
Лягушки, улитки, щенячьи хвосты...
Las ranas y caracoles, y las colas de los perros mascotas.
"Домик улитки".
"El caracol y su casita"
Лягушки, улитки, щенячьи хвосты...
No estaba preparado para verla con esa familia.
эти дохлые улитки выглядят божественно.
Esos caracoles muertos se ven divinos.
Les Escargots a la Bourguignonne. ( Улитки по-бургундски ).
Escargots a la Bourguignonne.
- Улитки съели мой базилик.
Los caracoles se comen mi albahaca.
Сходи в видеопрокат и возьми мне что-нибудь с Вигго каким-то-там-сеном. Мне нужен белый шоколад, клубничный "Сельцер", острый бри, и фото моей грядки с помидорами, которые посадила прошлой весной, Я боюсь, там завелись улитки.
Necesito que vayas a la tienda de videos y me traigas algo con Viggo AlgoSen necesito chocolate blanco, dulce de frutilla, arrollado y una foto instantánea de la planta de tomate que planté en primavera porque me preocupa que tenga caracoles.
Улитки не любят прах.
A los caracoles no les gustan.
- Опять улитки
¡ Ugh! - Sabe a caracoles.