Улыбке tradutor Espanhol
126 parallel translation
Видишь, как светится для тебя в улыбке?
Mira esa gente radiante enfrente de ti. Te ha reconocido.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
En este lugar las sonrisas de los hombres son dagas. Cuanto más cercanos de sangre, más sanguinarios.
Судя по её улыбке, ей кажется это очень занимательным.
Por su expresión diría que estos frescos, sobre todo le divierten.
Ты уже пил на кухне, по дурацкой улыбке вижу.
Te has tomado otra copa.
Теперь поговорим о твоей улыбке.
Espera.
В улыбке Будды соблюдено деликатное равновесие.
De hecho, la sonrisa de Buda es un delicado equilibrio...
Тюрьма научила его фальшивой улыбке, лицемерным ужимкам, сальной льстивой ухмылочке.
La prisión le enseñó la sonrisa falsa, la mano frotada de la hipocresía. La mirada obsequiosa, untada, aduladora.
Теперь я хочу, чтобы моя жизнь текла спокойно и тихо рядом с вами. Хочу купаться в вашей улыбке, в вашем сиянии.
Lo que quiero ahora es dar un giro a mi vida, quiero renunciar a la inútil y aburrida libertad, y ser guiado amorosamente por ti, siempre.
Радость оно приносит, подобно улыбке любимых.
Nos brinda júbilo, como la sonrisa del amante
вкусной еде, доброй улыбке,
Buena comida, sonrisas gentiles,
Перед выходом улыбнись, потому что люди обычно судят о семье по улыбке ее мамы.
Antes de que salgas por la puerta, sonríe... porque la gente sabe qué tan buena madre tienes por el tamaño de tu sonrisa.
" В её улыбке вижу свежесть.
"Veo dulzura en su sonrisa".
Она расплылась в улыбке, пригласил и показала квартиру, которая оказалась потрясающая.
Nos hizo pasar y nos enseñó el apartamento. Es magnífico. Pronto iremos a vivir allí.
"Но в ее улыбке" "видна мечта о весне".
Lleva en su sonriente rostro un sueño de primavera "
Судя по вашей улыбке вы не будете отвечать.
Asumo lo que esa sonrisa enigmática significa Ud. no está respondiendo.
Но в улыбке теплота и неохота.
Pero hay calidez y brillo en la sonrisa.
В каждой улыбке, в каждом шёпоте – опасность!
En cada sonrisa o susurro de la corte, peligro!
Интересно, можете ли вы представить себе, как раздражают меня воспоминания об этой улыбке?
Me pregunto si se imagina lo molesto que me resulta recordar esa sonrisa.
По твоей глупой улыбке я могу сказать, что ты сражён этой женщиной.
Se ve por tu sonrisa de tonto que estás enamorado.
Кто из нас может не расплыться в улыбке, видя маленького приятеля?
Todos nosotros sonreímos al ver a ese muchachito.
В каждой детской улыбке, в лице каждого малыша. Э!
En la sonrisa de cada bebé.
Я ведь говорю не о похожей прическе или той же чуть искривлённой улыбке.
Pero no estoy hablando acerca de un peinado similar o la misma linda sonrisa.
Я так долго мечтал о твоей улыбке. Т ак долго.
He estado soñando con esa sonrisa desde hace tanto tiempo...
"Он никуда не спешил с кинжалом в коже лжи". "В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел".
Se tomó, se tomó todo su tiempo con su gran puñal de piel de tedio.
Нет, все в порядке. Но я принимаю комплимент моей улыбке.
No, no importa, pero acepto el cumplido por mi sonrisa.
Я просто продолжаю думать о твоей улыбке.
No dejo de pensar en tu sonrisa.
Господь свидетель, я пытался всё отрицать пытался делать вид, что забыл тебя. Но не прошло и дня, чтобы я не думал о тебе о твоей улыбке, о твоих дивных глазах о том, каково было бы взять тебя за руки и задать вопрос, который не смел задать...
Dios sabe que he intentado negarlo, traté de fingir que te he olvidado, pero no ha pasado un día en el que no haya pensado en ti... tu sonrisa, tus hermosos ojos, cómo sería sostener tus manos
Его глаза были закрыты, рот приоткрыт, как будто в улыбке.
¿ Iraq? ¡ Que le den a Iraq! - ¡ Esto es nuestra boda!
- Извини? - Позволь улыбке быть твоим зонтиком.
Que tu sonrisa te ilumine, Margaret.
Улыбке... Дружбе.
una sonrisa... una amistad.
- Сколько иронии в твоей улыбке.
- Estás sonriendo irónicamente.
Никто не может сказать "нет" улыбке.
Nadie puede decir "no" a una sonrisa.
Смешно, при улыбке у тебя на лице, будто скобки появляются.
Es curioso, cómo tu sonrisa abre unos paréntesis.
50, лицо расплывается в улыбке.
Con diez grados, te pones contento.
- Слышал об "улыбке Челси"?
- ¿ Has oído de la sonrisa Chelsea? .
Я думаю об улыбке Айлин.
Estoy pensando en la sonrisa lenta de Eileen.
Я больше не могла им заниматься, это было уже невозможно, я видела Жака в его улыбке, в его взгляде.
No podía cuidarlo más, ya no me era posible. Seguía viendo a Jacques en su sonrisa, en su mirada.
Рождаться в твоей улыбке.
Nacer en tu risa.
Он лишь намекал на это, но даже по его улыбке было заметно...
Pero había algo más. Solo lo insinuó, - pero se le notaba en la sonrisa...
Вы не сможете противостоять обаятельной улыбке, Джон.
No puedes derrotar una sonrisa ganadora, John.
Потому что, ну, знаешь.. чтобы подошло к твоей улыбке.
Porque, sabes, va con tu sonrisa.
Я думала о твоей насмешливой улыбке
# Pensaba en tu sonrisa burlona #
Клерк с мизерным жалованием, с женой и детьми на шее, а тоже расплылся в улыбке.
Un empleado que gana 15 chelines a la semana con esposa y familia, hablando de una feliz Navidad.
При притворной улыбке морщинки вокруг глаз не возникают.
En una sonrisa falsa, no hay arrugas en los ojos.
- А мне показалась уж больно улыбчивой, растянулся в улыбке как Чеширский кот.
- Salí algo cursi. Como gato de Cheshire.
* Не могу выпустить её из головы * * скучаю, целую, люблю её * * неверный шаг и ты мёртв * * эта девушка * * отрава * * воууу, воууу, воу, воу * * никогда не доверяйте её большой попе и улыбке * * эта девушка * * отрава *
* esa chica es * * veneno * * fua, fua, fua * * nunca confies en un gran culo y una sonrisa * * esa chica es * * veneno * * veneno mortal moviendose despacio * * lookin'for a mellow fellow like devoe *
По этой улыбке никогда не догадаешься, что эта милая женщина через дорогу растрачивает деньги босса.
Nunca hubieras adivinado por su sonrisa, que esa mujer de la otra calle estafa a su jefe.
Вы никогда бы не догадались по ее улыбке, но жена вашего дяди когда-то предала его доверие.
Nunca adivinarías que por esa sonrisa, pero la sobrina de tu tío una vez traicionó su confianza.
Hе беспокойтесь о своей улыбке.
P.D : No te preocupes por no sonreír.
"В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел".
Husmeó el viento con su gran sonrisa de demasiadas noches.
Люди от меня без ума! Дело в улыбке? Одеколоне?
Tengo ese efecto, la gente se obsesiona, ¿ será la sonrisa será el loción, será la capacidad de reírme de mí mismo?