Умения tradutor Espanhol
235 parallel translation
Нет, нет, немного умения и прошу, мсье, он всё ещё здесь.
- En el bolsillo. Unos polvos mágicos...
Чтобы командовать, один должен доказать свою отвагу, умения, хитрость.
Para liderar, hay que mostrar valor, destreza, habilidad e inteligencia.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Requiere visión, un criterio balanceado y habilidad para leer el carácter.
У тебя, конечно же, дар и когда мы вернемся к себе домой, думаю, мы может попробовать повысить твои умения, мм?
No, creo que tiene alguna obviamente, un regalo para él y cuando regresemos realmente con nosotros Creo que debemos tratar de mejorar, ¿ eh?
Наши мудрецы вложили все свои умения в этот Исоп-топ.
Nuestros sabios han puesto toda su habilidad en este ISOP-tope.
Доктор, ваши медицинские умения и любознательность похвальны, но, уверяю вас, со мной все в порядке.
Doctor, su destreza médica y su curiosidad son admirables, pero le aseguro que estoy bien.
Нет, наши методы и умения - за гранью ваших возможностей.
No, nuestros métodos nuestras técnicas van más allá de sus capacidades.
Вы просите, чтобы я бросила годы тяжелой работы, умения и правительственных денег на это?
Usted me pide desperdiciar años de duro trabajo, capacidad y dinero del gobierno así?
Это Сэйлонцы выбрали меня в качестве связного с кворумом 12... что было актом предусмотрительности а не умения.
Que los Cylones me eligieron como su liaison al quórum de los 12... Fue un acto providencial, no de habilidades propias.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Estoy convencida de que un hombre inteligente hace una pintura objetiva, pues la pintura exige cierta ceguera, un rechazo parcial de la percepción de todas las cosas.
Индия живёт в свих деревнях и ужасная нищета там, может быть изжита только если возродятся их собственные умения и навыки.
India vive en sus pueblos y su terrible pobreza sólo puede desaparecer si pueden revivirse sus habilidades locales.
До того, когда вы продадите свои умения, полученные здесь, гражданской авиации, вы должны будете оттрубить в морском флоте шесть лет, идиоты.
Antes de que vendáis a United Airlines lo que os vamos a enseñar, tendréis que dar seis años de vuestras vidas, queridos.
... я вложил в это дело всего себя свои знания, свои деньги, свои умения...
Me he dejado todo en este asunto. He invertido mi dinero, mi conocimiento y mi experiencia.
В это время, без лекарств, воды и бинтов, без электричества и медицинского оборудования, доктор не может применить свои умения.
En estos tiempos, sin medicinas, agua o vendajes, sin electricidad o instalaciones médicas, no hay forma de que un doctor pueda aplicar sus habilidades.
Самцы, которые демонстрируют физические умения, самые привлекательные для самок.
A las hembras les atraen los machos que demuestran destreza física.
Косяк, который я собираюсь скрутить, требует особого умения.
El porro que voy a enrollar requiere a un manitas.
Эта работа требует умения и страсти.
Este trabajo requiere de habilidad y pasión.
Обычного умения недостаточно.
La pericia no basta.
Нам просто не хватило умения – или удачи.
Ya es demasiado tarde para usar ese plan.
Но Кики мало чего знает, кроме умения летать.
Pero Kiki no sabe mucho más además de volar.
И первое, что мы ждём от того, кто работает в ФБР - это умения постоять за себя.
Y lo primero que esperamos es que un hombre del departamento sepa defenderse.
Успех "Спящего Горностая" зависит от вашего умения летать ниже радаров.
El éxito de Pájaro Loco depende de volar debajo del radar enemigo.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
En su opinión, todas las cosas buenas, tanto la trucha como la salvación eterna, se obtienen a través de la elegancia, y la elegancia a través del arte, y el arte no se adquiere fácilmente.
Если ты за внешний вид, а не умения, ладно.
Si prefieres la belleza en lugar de la capacidad, está bien.
Это показывает серьезный недостаток умения верно оценивать ситуацию.
Eso demuestra una grave falta de juicio.
И в нужный момент твои умения проявят себя.
Y todo cuadrará... oportunamente.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
Requiere maña... astucia... malicia.
За исключением умения ходить.
A excepción de su caminar.
У человека должны быть умения.
Todo hombre debería tener un oficio.
Вы попусту растрачиваете свои умения перед несколькими грешными душами в Биршорне.
No deberías decir tus sermones solo para unos pecadores de Beershorn.
Особого умения игра не требует!
No se requiere gran talento.
Только сыну я мог бы передать свои скромные умения.
Aunque mi arte sea escaso, sólo un hijo puede heredarlo.
За это время я уже добился от тебя умения принимать полдюжины простых форм.
Tú ya habías imitado media docena de formas simples.
Оба умения пригодились, когда я готовил впрок окорока.
Los dos son de utilidad cuando curo el jamón.
И послушайте, мне понадобятся ваши умения и опыт. И давайте забудем о разногласиях.
Andy, escucha, necesitaré lo mejor de ti esta ocasión a pesar de nuestras diferencias.
Я скрывала от тебя свои умения, чтобы не ранить тебя.
Tú ya alcanzaste tu límite. Escondí mi pericia para no lastimarte.
Мы можем изменить его базу данных, включить дополнительные умения.
Podemos corregir su base de datos para incluir... habilidades adicionales.
Часто в археологии успех зависит от умения предугадать, где нужно копать.
Frecuentemente, el éxito del arqueólogo... depende de saber dónde excavar. Me encantaría excavar con ella.
Какова будет цена вашего умения убеждать?
¿ Y usted aplicará esa amable presión a cambio de qué?
Наиболее важные умения
Eras un guerrero en Magos.
Но он не утратил умения копать и фанатично возревновал женщину,.. ... которую он оставил здесь.
Pero su habilidad en excavaciones no lo abandonó y se convirtió en un celoso fanático de la mujer que dejó aquí.
Вы что, действительно верите в их умения и интеллект?
- ¿ Subestimaron? Me gustaría tener una conversación con tus superiores... sobre la calidad de su inteligencia.
20ый стил откроет квинтессенцию его умения
La vígésima forma podría revelar la esencia de su esgrima.
Я изучал знак весь день, пытаясь разгадать секрет его умения
Estudié la palabra durante toda la noche intentando desvelar el secreto de la técnica de Espada Rota
Я подозреваю, что для твоего умения нужно 10 шагов
Me imagino que tus habilidades requerirían que te acercases a diez pasos
Три года назад мы совершенствовали наши умения
Hace tres años perfeccionamos nuestras habilidades
Как выпускница Уэллесли, вы собрались и поняли,.. ... что босс испытывает и мужа, И ваши умения.
Siempre como una chica Wellesley... mantendrán la calma y entenderán... que el jefe probablemente las esté examinando a Uds. tanto como a su marido. ¿ Qué sigue?
В японской компании необходимо владеть искусством умения подавать чай.
En una compañía japonesa, uno de los primeros trabajos es el ochakumi : "La honorable tarea de servir el té."
Все ваши знания и умения забудутся.
Hay que olvidar la habilidad desarrollada para...
Не судите строго мои скромные умения.
Les agradeceré si me dan dinero y si no lo hacen también.
Давай покажем, как мы проучим твою Денизу при помощи календаря и умения ставить цели.
Y quiero agradecerte que hayas compartido eso con nosotros. Déjame decirte lo que le enseñaremos a Denise cuando pongamos en marcha nuestros calendarios,