Умиротворение tradutor Espanhol
60 parallel translation
А затем... когда успокаивается тело приходит умиротворение и наступает покой в душе.
Entonces, con el cuerpo cansado... nos llega la templanza y el reposo del alma.
- Такое умиротворение. - Я бы не сказала.
Es completamente pacífico.
Ты не представляешь, какое там умиротворение.
No imaginas lo tranquilo que es.
"Настоящее умиротворение наступает за 1000 миль от берега".
"La auténtica paz de Dios empieza en cualquier punto a mil millas de la costa más próxima".
... чтобы забыть ее, найти умиротворение.
Para olvidarla para encontrar paz.
Ты найдешь свое умиротворение... Точно такое же.
Encontrarás la paz, de todas formas.
Они вызывали умиротворение... как пребывание в утробе матери... но прямо сейчас я чувствую некоторый дискомфорт в животе.
Todo era pacífico. Como flotando en una goma. Pero ahora.
Вокруг тишина, умиротворение и спокойствие.
Todo está en calma, paz y tranquilidad.
Такое умиротворение.
Ella está tan en paz.
Когда я прихожу сюда, я чувствую спокойствие, внутреннее умиротворение.
BUENO, CUANDO VENGO AQUI... TENGO UNA SENSACION DE CALMA, DE... PAZ INTERIOR...
От него исходит умиротворение.
Me da paz.
Умиротворение о того, что опасность осталась позади.
La tranquilidad del peligro quedó atrás.
Но я чувствую умиротворение. Спокойствие.
Pero una sensación de paz me está llenando de calma.
Это было потрясающе, такое умиротворение в душе, свободная любовь, музыка.
Sólo la paz, el amor libre y la música.
Когда вы сказали "не чувствовать ничего", вы имели в виду... умиротворение?
¿ Cuando dices "no sentir nada", quieres decir "sentirte serena"?
Есть ли где-нибудь место, где вы чувствуете умиротворение?
¿ Hay algún sitio en tu vida en el cual te sientas... te sientas serena?
Спокойствие и умиротворение.
En paz y calma.
И я почувствовал такое умиротворение и надежность.
Y me sentí muy en paz y seguro.
Эта штука как бы дарит ей умиротворение.
Las apacigua.
Ты понимаешь правильность завета через умиротворение, которое он привносит в твою душу.
Puedes saber que un testimonio es verdadero por la paz que le da a tu alma.
Ты чувствуешь это умиротворение?
¿ Sientes esa paz?
Умиротворение.
Paz.
Но сегодня я почувствовала это... словно... Это... Умиротворение.
Pero esta noche siento, como esta paz.
Я найду всех остальных, только так я смогу вновь почувствовать умиротворение.
Voy a tener que encontrar al resto de ellos, porque es el único modo en que puedo volver a sentir esta paz.
Возвращаемся в поле... полное умиротворение, шея слабеет, ты ложишься на спину, поднимаешь голову и видишь... шар для гольфа где-то в районе брюк, и я готова нанести удар...
Volvemos al campo... completamente en calma... se va la tensión de tu cuello y cuando miras... hay una pelota de golf en tus partes y la golpeo...
Понимаете, Пол и Джон были такие разные. И Джордж привносил своего рода умиротворение в группу.
Paul y John eran muy diferentes y George era el que mantenía la calma, en el grupo.
Говорит, что чувствует умиротворение.
Dice que la hace sentir calmada.
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
Como en, es la primera vez desde que volví que... bueno, encontré algo de jodida paz.
Наконец-то умиротворение.
Finalmente estoy en paz.
Я должен найти свое внутреннее умиротворение.
Yo... necesito encontrar mi calma interior.
Он уже ничего не открывает, но всегда даёт мне истинное умиротворение, и Саймон хотел бы, чтобы он был у тебя.
No abre nada más... pero siempre me ha traído una gran paz... y Simon hubiera querido que la tuvieras.
самоочищающимся лотком — на случай, если заведёт кота, и надувной сумкой для шляпы — на случай, если купит шляпу, она наткнулась на интересную статью в авиажурнале и ощутила, как её переполняют внутренние согласие и умиротворение.
Una caja de arena que se limpiaba sola por si algún día tenía un gato y una caja inflable para sombreros por si algún día compraba un sombrero. ... llegó a un artículo estupendo en la revista del avión... LOS CHAMÁN... y se encontró llenándose de paz interior y aceptación.
Добывается из страстоцвета. Придаёт вам умиротворение и счастье, независимо от обстоятельств.
Mezclado con extracto de flor de pasión, lo mantiene feliz y calmado...
Ќо одна-три капли придадут вам сил, когда они вам понадоб € тс €, и принесут вам умиротворение потом.
Pero dos o tres gotas te elevarán cuando lo necesites y luego te traerán paz.
Умиротворение снизошло на его лицо, когда я читала ему к Коринфянам.
El aspecto de paz que cubrió su rostro cuando le leí Corintios.
О, Голди, ты не представляешь, какое умиротворение почувствуешь, зная, что твоё тело обеспечивает питание для другого существа.
Oh, Goldie, no te imaginas la paz que te vas a sentir al saber que tu cuerpo está proporcionando sustento a alguien.
- Я нашел моё умиротворение.
- He hecho las paces.
А вот так я нахожу своё умиротворение.
Ahí es donde encontré la paz.
Покой и умиротворение?
¿ Cómodo?
Сплошное умиротворение.
Realmente pacífica.
Но... по крайней мере, теперь она получит умиротворение.
La buena noticia en esta hora : Power está siendo restaurado a Brooklyn.
Полное умиротворение!
Déjame un poco.
Какое-то умиротворение.
Una especie de paz, de todos modos.
Такое умиротворение.
Una forma de paz.
Лишь умиротворение от того, что ты будешь тем, кем должна быть.
Solo la paz de haber sido quien tenías que ser.
Я не чувствовала такое умиротворение уже очень, очень давно.
No había sentido esta paz en mucho, mucho tiempo.
Ни Картер, ни Шо, ни Эдвардсу месть не принесет умиротворение, если он нацелился не на того человека.
No funcionó para Carter, no funcionó para Shaw, y no le traerá ninguna paz a Edwards si su objetivo es el hombre equivocado.
Умиротворение.
Reconfortante.
Я чувствую умиротворение.
Me siento... estoy relajado.
Душевное умиротворение.
Tranquilidad mental.
Такое умиротворение.
Pacífico.