Унесёт tradutor Espanhol
153 parallel translation
Нам надо поспешить, может быть, мы успеем перехватить лодки до того, как течение унесёт их.
Tenemos que darnos prisa. Quizá consigamos coger la barca ante de que la corriente se apodere de ella.
Никто не унесёт отсюда тайну.
Nadie saldrá de aquí contando cuentos.
Он находит, что мы похожи на людей, которые выброшены на отмель и ждут, что их унесёт в море первый прилив.
Nos ve como náufragos sobre la arena esperando a ser arrastrados por la próxima marea.
Тебя унесёт в море течением! Твой конь...
Te regalo el caballo pero vuelve.
Порыв бури унесёт прочь лепестки нашего кратковременного счастья.
El soplo de la tempestad se lleva las flores de los instantes de felicidad.
Настанет день и он придёт, и на руки меня возьмёт. И он меня обнимет нежно, И унесёт в открытое окно.
Mañana me llevará en brazos... momentos de felicidad y luego de temor.
Он сейчас унесёт слова, которые я тебе сказал.
Al ratito se lleva las palabras que te dije.
Мы должны впитывать радость, как туберозы впитывают свет луны, прежде чем ледяная зима придёт и унесёт нас прочь, как ветер уносит лепестки.
"Debes gozar de la alegría, cual rosas a la luz de la luna... "... antes de que venga el gélido invierno... "... y nos arrastre como hojas que se lleva el viento ".
Королева Ночи унесёт тебя на своих чёрных крыльях.
La Reina de la noche te alzará... en sus alas negras.
Пусть унесёт его теченье моих полночных снов.
Descender por el río De la noche de los sueños
Но когда ловкача с ног сбивает ветерка дуновенье, то возможно, тот час, как пушинку его унесёт в бесконечную пропасть забвения!
Pero bien los giros pueden ser arrastrados con el viento, tan dentro como la basura en la cavidad infinita del olvido!
Коньяк не причинит ему теперь вреда. Он просто ослабит его к следующему разу, когда он заболеет, и в один прекрасный день его унесёт какое-нибудь совсем лёгкое недомогание.
Un poco de coñac no le hará daño... quizá le debilite algo más la próxima vez que recaiga... pero un día... cualquier mínima cosa se lo llevará.
Течение унесёт меня в мopе, и в кoнце кoнцoв я oкажусь в чpеве кита. Ты и все мужчины, кoтopые кoгда-либo любили меня, будете бopoздить oкеаны в пoисках этoгo кита.
Y tú y todos los hombres que me han querido... iréis por los océanos en busca de la ballena.
Иначе его унесёт в океан. Скорее!
¡ Las raíces!
Всю жизнь ждёшь не дождёшься, когда торнадо унесёт тебя к чёртовой матери!
Ella quiere ser una astrónoma. Imagínate.
Вот, это носитель Сатурн 4Б... и он унесёт нас прочь от Земли... с быстротой пули из ружья... пока лунная гравитация захватит нас и потащит... по кругу над Луной... этот круг называется орбита.
Verás, éste es el cohete propulsor del Saturno 4B... y nos lanza lejos de la Tierra... a la velocidad de una bala que sale disparada de un arma, hasta que la gravedad de la Luna nos atrapa y nos arrastra... a un círculo alrededor de la Luna... que se llama órbita. ¿ De acuerdo?
Программа унесёт тебя отсюда.
El programa la llevará desde ahí.
Он предложил мне человеческую кровь, сказал, что она меня унесёт так далеко, как я в жизни не улетал.
dijo que me hiba a pegar un buen viaje.
Прежде чем тебя унесёт, не забывай.
Antes de que te vayas... no olvides.
Тяжёлые волны, чувство опасности, стоит поскользнуться и тебя унесёт.
El ruido de las olas. Esa sensación de peligro De ser arrastrado por la marea.
- Я зайду еще дальше! И буду идти, пока продажа этого мавзолея не унесет меня прочь из этих стен, прочь от загнивших воспоминаний!
- Me excederé... hasta lograr vender este mausoleo para irme lejos de sus paredes podridas y sus recuerdos deteriorados.
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
Cuando piensas que estas perdido, una mano te toma. Un brazo te abrazará y te lleva lejos. ... donde el mal no podrá dañarte mas.
Вас сон унесет.
Adiós, adiós.
Если вы используете его, сэр, он унесет нас всех на небо!
Si lo hace, señor, volaremos todos por las nubes!
Пусть все унесет вода...
Let that go with water...
Мужайся. Оно утешит его печаль, Вылечит его раны И унесет прочь его страх.
Alivia sus penas Cura sus heridas y Expulsa su miedo
Но это займет годы и унесет миллионы жизней.
Eso llevaría años... y supondría millones de vidas.
Он может унести нас в любую точку пространства и времени. Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Creo que nuestro futuro dependerá de nuestra comprensión del Cosmos en el que flotamos como motas de polvo en el cielo matinal.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Como consecuencia incidental de sus trayectorias serán llevadas inexorablemente al reino de las estrellas donde vagarán por siempre.
Пусть унесет лестницу.
Todavía tiene que llevar a casa su escalera.
* Никакой поток не унесет прочь * Никакой огонь не сможет выжечь * Никакое время не сможет стереть... *
No hay marea que pueda arrastrarlas, no hay fuego que pueda quemarlas, no hay tiempo que pueda desgastarlas...
Пусть ее унесет течением.
Deja que se lo lleve lejos.
Или если тебя унесет ураган?
¿ O si te llevara un tornado?
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Vientos limpios estarán soplando del oeste... limpiando las nubes esta noche.
- Думаете, Зигзаг унесет всё это?
¿ Podrás llevarlo, McQuack?
Пусть унесет чума обоих вас и ваш язык!
La peste roja te lleve por enseñarme tu lengua!
Пусть ковёр-самолёт тебя вдаль унесёт
Yo te invito a pasear En la alfombra a volar
Ты спустишься вниз и столкнешь его тело в воду? Да, течение унесет его тело.
Vas a bajar, a mover su cadáver...
Этот ангел на твоем билете унесет тебя на крыльях.
El ángel de tu boleto te dará alas.
Наверное, они решили, что хромого мистралем не унесет!
Y pensarían que los días de viento, con mi pata tiesa, no saldría volando.
Нас ветер унесет ".
"Para recordar esos días"
Тот, кто хочет эти марки, положит эту цифру вот сюда, на стол.. и унесет их.
El que quiere las estampillas, pone esa cifra aquí sobre la mesa... y se las lleva.
У меня столько взрывчатки, что нас унесет в 15-й век.
Tengo suficientes explosivos para que volemos al siglo XV.
Пусть она унесет свою любовь к тебе в бессмертные земли, где она пребудет вечно юной.
Deja que se lleve su amor a las Tierras Imperecederas. Ahí siempre brotará verde.
Только держитесь за перила, а то унесет.
Agárrese a algo. No vaya a salir volando.
Событие попадает в поле зрения не раньше, чем его унесет в прошлое, и оно уступит место другому, которое тоже уносится прочь.
Tan pronto pasa a percibirse una cosa que pasa apresuradamente y otra toma su lugar sólo para pronto desaparecer a su vez
Если он убил еще одну жертву, и унесет это с собой в могилу,... вся отвественность за это будет на тебе.
- Tú te encargarás de eso. Si asesinó a otra gente y muere sin confesarlo tú habrás contribuido con eso.
Рэд, если Эрик попадет в торнадо, его унесет до самой Канады.
Red, si Eric se ve atrapado en un tornado, saldrá volando hasta Canadá.
Удивительный, горящий метеорит... который унесет тебя в другой мир, где все такое волнующее.
Un meteorito asombroso y ardiente... que nos llevará a otro mundo donde las cosas son emocionantes.
Всем пристегнуться, иначе унесет.
¡ Afírmense mientras esto cae! ¡ Va a ser un viaje muy agitado!
И все время я допиваю до дна стакана.. Я надеюсь, что эта последняя капля унесет меня отсюда.
Cada vez que llego al fondo del vaso espero que la última gota vaya a darme la distancia.