Унижать tradutor Espanhol
301 parallel translation
Вы меня вызвали сюда, чтобы унижать?
¿ Me ha obligado a venir para cubrirme de vergüenza?
- Ну так зачем себя унижать?
Te quedas en casa pudriéndote.
Женщина может согрешить перед мужем, сыном, любовником но не смеет унижать их.
Las mujeres, tenemos derecho a defender a nuestros esposos, amantes e hijos... mientras no les hiramos en su dignidad.
Унижать его таким образом.
¿ Qué?
прекрати оскорблять, унижать и преследовать меня.
tienes que dejar de insultarme, de humillarme, de perseguirme.
Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно!
No te vas a rebajar, porque no tienes necesidad de hacerlo.
Тебе, значит, можно унижать меня с полным ртом джина раздирать меня всю ночь на куски, а мне нет!
Tú puedes beber... humillarme y despedazarme toda la noche. Eso está bien.
- Не говорите глупости. Не надо унижать себя.
No te infravalores.
Я не выйду за троянца и не дам себя унижать.
No me convertiré en una troyiana.
Какая мать может унижать возлюбленную её сына?
¿ Qué tipo de madre humilla al amor de su hijo?
Они возьмут ее в Риме Зачем унижать ее до этого?
Ya la cogerán en Roma. Hasta entonces, ¿ qué ganamos con alterarla?
- Не надо меня унижать, я знаю свои права.
- No puede hablar tras la sentencia.
Ну, давай, продолжай меня унижать.
Eso es, venga, despréciame.
Не нужно его унижать.
Deberías devolverle su dignidad.
Несмотря на лучшие намерения лучших из вас вы должны, по природе вещей, унижать нас, чтобы управлять нами.
Más allá de sus mejores intenciones es un hecho que deben humillarnos para controlarnos.
Но не следует унижать душу приора де Кордельера фактом общения с несколькими вольнодумцами.
Pero que de ahí se menoscabe la grandeza de espíritu del prior de los cordeleros y el intercambio de opiniones entre dos librepensadores...
Вы не должны его унижать.
No es necesario que lo humille.
Здорово, что их можно унижать в любом положении.
Es genial. Dos ocasiones para dejarles suaves.
Я решительно отказываюсь участвовать в этой дешевой буффонаде. И когда я увижу Стефани, я ей скажу,.. что нельзя так унижать человеческое достоинство.
Me niego a tener algo más que ver con esta bufonada degradada, y cuando vea a Stephanie, le diré que no puede tomarse tan a la ligera la dignidad humana.
Ты не обязан меня унижать.
No tiene que humillar a un hombre.
Мой отец находит забавным публично унижать меня.
Mi padre disfruta ridiculizándome en público.
Не думаю, что стоит унижать своего босса в день его рождения.
No creo que sea una buena idea humillar a tu jefe en su cumpleanos.
Если это не призрак Вантики... Не надо унижать меня, командующий!
- A menos que el fantasma de Vantika- - - ¡ No sea condescendiente conmigo!
Не так уж трудно унижать или быть униженным, не так ли, доктор?
No es difícil humillar ni ser humillado, ¿ verdad doctor?
Я еще не закончил унижать тебя!
No terminé de humillarte.
Вы хотите получить контроль над всеми орудиями, чтобы помыкать нами, унижать нас.
Quieren controlar todas las armas para manejarnos a su antojo, intimidarnos.
Вам необязательно меня унижать.
No tiene que humillarme con eso.
Но я не позволю тебе унижать невысоких людей.
No permito insultar a los bajitos.
- То есть тебе нравится меня унижать?
¿ Es divertido humillarme? No.
Иногда мне кажется, это должно вас как-то унижать в ваших собственных глазах.
Bien, a veces creo que debe afectarle en su autoestima.
Зачем унижать других? .
¿ Por qué tienes que atacar a la gente?
Нас можно унижать.
Dice que solo lo haces por atacar, es muy observadora.
Для того, чтобы унижать лошадей ещё больше?
¿ No es suficiente humillación a los caballos?
Никто не собирается тебя унижать, Джон. Но хотелось бы понять, что это такое.
Nadie te insulta, pero ¿ qué es la terapia sonriente?
- Только не надо унижать мое достоинство.
- No insultes.
А когда он будет голый, я выпихну его во двор, закрою дверь и тогда все соседи будут его унижать!
Cuando se desnude lo echaré al jardín, cerraré la puerta y los vecinos lo humillarán.
Не понимаю, почему ты считаешь нужным, подобным образом унижать меня на глазах у людей?
No veo porque me tienes que tratar así en frente de la gente.
Подумаем о том, чего нам в самом деле не хватает - власти их унижать.
Piense acerca de cómo lo que realmente no tienen - el poder de humillarlos.
Линг, если тебе действительно необходимо унижать меня, просто знаешь, выходи со мной в люди.
Si me quieres humillar, sal en público conmigo y ya está.
Мы не будем унижать вас, обещаю.
No te envileceremos. Lo prometo.
Нет, я буду унижать вас при любом удобном случае потому что вы, доктор Крейн, опасный человек.
No, te voy a socavar cada vez que pueda, porque usted, Dr. Crane, es un hombre peligroso.
Мистер Россо, вы можете не унижать меня на виду у всей школы?
Señor Rosso, ¿ podría no humillarme delante de toda la escuela?
Нельзя унижать такого человека, как Джуниор Сопрано. Это старая гвардия.
No se menosprecia a alguien como Junior Soprano.
Отец Чарльза тоже не находит ее, но он говорит, что лучше не работать, чем унижать себя.
El padre de Wilbur Charles tampoco trabaja, pero dice que prefiere no trabajar a hacer algo indigno.
Ты вернулся раньше, чтобы унижать нас?
- ¿ Quieres humillarnos?
Никто вас унижать не пытается, вы просто...
Nadie quiere ser su mecenas.
Хватит меня унижать.
- No seas tan condescendiente.
Не слышала ничего более странного. Унижать? Вас?
No había oído nada más raro en toda mi vida.
Не смейте меня унижать.
¡ No permitiré que me humillen!
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
Es necesario humillar el cuerpo... despreciarlo. Y someterlo constantemente a los placeres de la carne...
Ей нравится унижать людей!
Puedes decir lo que quieras, pero es una descarada.