Уныло tradutor Espanhol
232 parallel translation
Да, на первый взгляд здесь немного уныло.
Me pareció algo lóbrega.
Я должна быть унылой, помнишь?
Soy una sosa, ¿ lo recuerdas?
Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер.
Preparas la casa y me reuniré contigo en primavera.
- Уныло
- Aburridas.
Я думаю, здесь довольно уныло.
Bueno, creo que esto está un poco aburrido.
Всё как-то тянется уныло в последнее время.
Últimamente, las cosas no van bien.
С точки зрения пользы для здоровья звучит хорошо, но до чего же уныло!
Suena saludable, pero extremadamente aburrido.
" ы хочешь сказать, что тоже был на этой унылой маленькой планете?
¿ Quieres decir que tú también has estado en ese miserable e insignificante planeta?
¬ се так уныло и запущено!
¡ Es tan oscuro y lúgubre!
Уныло, не правда ли?
Lóbrego, ¿ no os parece?
Писать о самом себе – так уныло.
Escribir sobre ti mismo hace que te sientas muy solo.
Знаешь, писать о самом себе – так уныло.
Sabes, escribir sobre ti mismo hace que te sientas muy solo.
Думаешь, достаточно уныло?
Piensas que es bastante desértico?
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
Una vez que vemos un tulipán Io añoramos constantemente en nuestras rutinarias vidas. Tú, amigo mío, has encontrado tu musa.
Уныло.
"Apenado."
Йо! Завтра приходи пораньше... тут не всегда будет так уныло.
Asegúrate mañana de venir temprano porque no siempre estará así de lento.
Я у тебя с самого детства такой унылой физиономии не видел.
No te había visto con cara tan larga desde que eras niño.
Позволяет мне развеяться от унылой жизни в унылом захолустном городке.
Seguro que supera esa pequeña vida aburrida que tengo de vuelta en mi aburrido pueblito.
это намного лучше унылой вечеринки.
Papá, esto es mejor que una tonta fiesta.
— Да, они выглядят уныло.
- Sí, están tristones.
Будущее выглядит очень уныло и неприглядно. Просто я хочу понять, что привело нас сюда.
Ya que nuestro futuro parece negro y miserable sugiero que recordemos como llegamos hasta aquí.
Дойл, разве в Стоунихёрсте не так уныло?
Ahora, vamos Doyle ¿ Stoney House no es igual de lúgubre?
Господин президент, пожалуйста не вникайте в подробности этой глубоко унылой истории.
No profundicemos en el asunto.
ƒумаю это была песн € "At The Chime of the City Clock"... я просто слон € лс € перед студией и не то, чтобы работал но старалс € поймать настроение было одиноко, уныло и сыро.
Y creo que "At the Chime of the City Clock"... me refiero a antes del estudio de grabación, no a mi trabajo. Y traté de capturar su atmósfera, y... era sombrío, desolado, húmedo.
Ладно, я приму это, мисс Поттер. Но знай, что, когда мы встретимся снова, а мы встретимся, я надеюсь, что ты не будешь такой же унылой, книжной скромницей, которую я встретила в начале года.
Bueno, pero para cuando nos volvamos a ver espero que no seas el mismo ratón de biblioteca de antes.
Помнишь, как она сидела в этом кресле часами в черной, унылой одежде и ненавидела поп культуру.
Recuerdas como se sentaba en esa silla durante horas usando su deprimente ropa negra y su cultura odiadora.
Я буду тогда очень унылой.
Me pondría demasiado triste.
И еще кое-что... Ты должен перестать ходить здесь с унылой физиономией, а то ты нагоняешь на меня депрессию.
y otra cosa... debes dejar de venir y andar dando vueltas deprimido, llegas a deprimirme a mí
Как уныло.
Qué deprimente.
Как-то слишком уныло.
Guau. Hemos tenido mucho.
Ваша дочь вырастет, и будет жить той же унылой жизнью, которой живете вы.
Tu hija crece viviendo la misma vida triste que tú vives ahora.
Одинокие пустые гробницы вдоль унылой страны приливов.
Cenotafios solitarios a lo largo de la tierra cubierta por el mar.
В Египте так уныло.
¡ Tonto! Eso es una arrogancia...
Наверное вы чувствовали себя по-настоящему подавлено и уныло.
Probablemente estabas muy triste y deprimida.
Завтра приходи пораньше... тут не всегда будет так уныло.
Asegúrate de venir temprano mañana porque no va a estar esto siempre tranquilo.
Уныло.
Es deprimente.
И выглядел он весьма уныло.
Sí. Parecía muy disgustado.
Когда я закончу с пробами... вы вернётесь к своей унылой, жалкой жизни... а я буду в Орлах.
Cuando yo termine de hacer la prueba tú regresarás a tu miserable vida y yo seré parte de las Águilas.
Роман, это будет так скучно и уныло для тебя, сидеть и смотреть, как они катаются.
Roman va a ser tan aburrido para ti sentarte y verles patinar.
Ты была унылой.
Sólo no fuiste una Moody.
Ну, я была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Podrías haber hecho que estuviera de mejor humor, si me hacías una Moody.
Я, была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Podrías haber hecho que estuviera de mejor humor, si me hacías una Moody. Te haré una Moody ahora mismo.
В то время там было очень уныло. Думаю, сейчас еще больше.
Era entonces muy feo, ahora debe estar peor.
Боб остался дома и уныло слонялся из комнаты в комнату.
Bob permaneció en la casa migrando sigilosamente de estancia en estancia.
Может, по той же унылой причине, по которой здесь болтаемся мы.
¡ Quizá por la misma desesperada razón que nosotros!
— таким домом не может быть все смертельно уныло.
Un condado y una mansión así no pueden ser tan aburridos.
# Хватит тоски унылой # Миг как сон проживем
"Por qué detenerse a pensar en si este sueño podría desvanecerse?"
Не будь такой унылой
No estés tan triste.
Мы занимались любовью, но это было так уныло.
Hicimos el amor, pero fue muy triste.
А когда девчонка грузит на тему как ей все не нравится это уныло и неправильно.
Eso es excitante Una tia hablando de comer a otra? Deprimente y malo
напряжной, унылой.
Era tan dificil.