English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Упрекать

Упрекать tradutor Espanhol

96 parallel translation
Нет смысла упрекать Неффа, он лучший агент в фирме.
No hay por qué desquitarse con Neff. Es el mejor vendedor de la compañía.
В вашем возрасте прекрасно бороться за будущее, а не упрекать солнце за то, что оно не может зажечь сигарету.
A tu edad, es hermoso luchar por las posibilidades humanas pero no digo que yo descarte ninguna.
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Me lo vas a reprochar, lo sé. Pero antes de que lo hagas considera que fuiste tú la que se fue.
Нам не стоит упрекать ее.
No podemos hostigarla.
- Я пообещала себе, когда ты согласился на эту работу, что никогда не буду упрекать тебя, Тони и я не делала бы этого, если бы ты только занимался испытанием самолетов но теперь я замужем не только за лётчиком-испытателем, но и за исследователем.
No, Sue, es mi avión. Me prometí a mí misma cuando aceptaste este trabajo Que nunca interferiría, Tony y no lo hubiera hecho si sólo probaras aviones.
Не можете же вы упрекать меня теперь!
¡ Ahora no pueden usar eso en mi contra!
Я стал их упрекать, спросил у мэра, что значит это дерзкое молчанье.
Al ver esto, los reprendí, y pregunté al lord Corregidor qué significaba su obstinado silencio.
Ты не в праве меня упрекать.
No tienes derecho a culparme.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
Asi que sonríe al cielo en este acto sagrado, que después de la hora con dolor nos reprenderá.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
Asi que sonríe el cielo en este acto sagrado, que después de la hora con dolor nos reprenderán a nosotros.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью нам за него себя не упрекать
La sonrisa del cielo es santa ley, que después de la hora con dolor reprender no nosotros.
Зачем упрекать за мою любовь к тебе,.. ... за любовь к Полю?
¿ Cómo no podría quererte... y querer a Paul?
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
A Jesús no le importaría que esté aquí con vosotros
Я пришёл не упрекать.
- No he venido para reprocharle nada.
Я не собираюсь вас упрекать.
No voy a reprochártelo.
Видит бог, не мне упрекать кого-либо.
Dios sabe que no soy quien para reprochártelo.
Перестань себя упрекать.
No te preocupes por eso.
Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя!
¡ Tu la mataste! ¡ Pero ni siquiera eso puedo reprochártelo!
"Я успокоил её. Сказал, что ничего удивительного, что она передумала,..." "что ей не в чем себя упрекать."
La calmé y le dije que era normal cambiar de opinión y que no debía tener remordimientos.
Тогда не нужно упрекать себя в том, что вы были предусмотрительной.
Fuiste prudente y ya está.
Не смей упрекать меня в эгоизме! Не смей!
No me acuses de ser egoísta. ¡ Cómo te atreves!
А если парень из фонда начнёт нас упрекать мой друг уже очень давно ни в кого не стрелял.
Si el tipo en la fundación nos la hace difícil mi amigo tiene mucho tiempo que no le dispara a nadie.
Поверь мне, Маргарет, тебе не в чем себя упрекать, я это знаю.
que te hace sentirte culpable, Margaret, cuando seguramente no tienen nada que reprocharte.
Нельзя упрекать архиепископа во всех подобных обвинениях и пренебрегать негласным правилом
No se puede acusar al arzobispo, estos insultos, este trato agraviante
Ты смеешь упрекать учителя, Роси?
¿ Osas culpar al maestro Roshi?
Неужели человек, который по ночам прыгает по крышам Готэма, станет упрекать меня за двойную жизнь?
Seguramente un hombre que pasa las noches corriendo por los techos no puede escatimarme mi identidad doble.
... я не хочу ни в чём упрекать тебя, Шелли.
no te puedo reclamar gran cosa. Shellie.
Ёми, на этот раз не за что упрекать себ €.
Amy, esta vez no puedes culparte.
Это все равно раскопают. И будут нас упрекать.
Pero alguien lo descubrirá... y nos hará daño con esto.
"Не позволяйте другим упрекать вас в неблагодарности к Всевышнему".
"No dejes que te hagan sentir culpable..." "... por tu ira contra Dios ".
Приглашаются и женщины... но вы пригласили лишь их, и это неправильно. и после этого вы будите меня упрекать | в том что я не сообщила вам о операции?
te das cuenta de eso cuando los asociados van a los club de campo de fin de semana y olvida invitar a los socios de color?
Кроме того, братишка, ты не имеешь права меня упрекать.
Además no es asunto tuyo, hermano.
Не стоит. Мы всегда посмеиваемся над Сарджем, особенно когда он говорит : "Эй, ребята, вы жрали уже?" Не надо упрекать Май-и.
No quiero crear este tipo de impresión.
Я не хотела лишний раз упрекать её.
- No quería quitarle eso.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
Señor, mi gracioso señor su alta persona, adorno máximo del reino que usted ha disminuido con esos vestidos galantes, y a mí pobre doncella humilde, ataviada como diosa...
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
Señor, mi gracioso señor su alta persona, adorno máximo del reino que usted ha disminuido con esos vestidos galantes y a mí, pobre doncella humilde, ataviada como diosa...
И после того, как я вел себя прошлым вечером, я не могу упрекать его за это.
Él sólo está siendo protector contigo. Y después de la manera en que me comporté anoche, no puedo culparlo.
Я не думаю, что мы можем упрекать их.
No creo que los podamos culpar.
Бросьте, я не стану упрекать вас за то, что вы решили развлечься?
Vamos, ¿ cree que voy a golpearlo por divertirse un poco?
они должны знать ты слишком сблизилс € с пациенткой хватит мен € упрекать!
Necesitaban saber. - Estás muy involucrado con la paciente. - Deja de contradecirme.
Хотя не стоит их в этом упрекать.
- Sin embargo, ¿ podrías culpar a una chica?
Но я разве что предполагала, что это Я буду политиком, и что МУЖЧИНУ будут упрекать, что он со мной спит.
Excepto, que pensé que yo sería la política, y el hombre sería acusado de acostarse conmigo.
Моя жизнь изменилась, когда я перестал упрекать Господа за гибель моей семьи... и возблагодарил его за то, что все еще жив сам.
Mi vida cambió... en el momento en que dejé de preguntarle a Dios por qué mi familia se había ido... y empecé a darle las gracias porque yo aún estaba aquí.
- Потом будешь упрекать меня в нарушении прав и свобод человека.
Ya me restregarás luego lo de los derechos civiles.
Хватит упрекать Элли по поводу няни.
Deja de torturar a Ellie por lo de la niñera.
- Поэтому ты вернулась, Кэтрин,... чтобы упрекать меня за всё, что я не делал?
¿ Es por eso que has vuelto, Katherine, para reprenderme por todo lo que no soy?
Я не стану вас за это упрекать.
Comprendo que te sea difícil.
- Не надо упрекать меня, мадам!
- No hice nada malo, señora.
И не надо упрекать меня в этом.
Regresaste porque quisiste.
Как ты смеешь меня в этом упрекать
¿ Cómo te atreves a echármelo en cara?
Я не могу упрекать его.
No puedo culparle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]