Упрямые tradutor Espanhol
91 parallel translation
В этом подвале даже самые упрямые начинали говорить совершенно по-другому.
¿ Habéis visto un cordero asándose? Lo mismo pasa con los traidores.
Но вы же знаете женщин... упрямые существа.
Ya conoce a las mujeres, el sexo obstinado.
И пошли, как всегда упрямые, Как всегда за свободу драться.
Y tirar al abismo sus cuerpos...
Ты знаешь, мы упрямые.
Somos cabezotas.
Ты не знаешь, о чем говоришь. Я же сказал, мы упрямые.
No sabes de qué hablas, ya te lo he dicho, somos cabezotas.
Упрямые парни, закаленные как сталь.
Hombres templados como el acero, de casta dura.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Ustedes los humanos son valientes, luchadores y tenaces.
Самые упрямые, решительные бойцы во всей Вселенной.
Los competidores más obstinados y decididos del universo.
Если они настолько упрямые особи, может, протянут дольше.
Si son una especie tan obstinada, quizá duren más.
Эти мои друзья тоже упрямые.
Estos otros amigos míos también son tercos.
Эти фермеры - упрямые ребята.
- Dejan que les rompan la cara y no se defienden.
Самые упрямые из этих подвергшихся опасности лжецов все еще делают вид, как будто они задаются вопросом, существует ли общество спектакля в действительности или же это лишь выдуманное мною умозрительное понятие.
Los más tenaces entre estos mentirosos malparados todavía se preguntan si la sociedad del espectáculo existe realmente, o si quizás me la habré inventado yo.
Дети очень упрямые.
Los chicos son grandes y robustos.
И почему меня так привлекают упрямые мужчины?
¿ Por qué los hombres testarudos son tan atractivos?
Женщины Говард... всегда одинаково упрямые и недалекие.
¡ Ya! Todas las mujeres Howard son igual de tercas.
Упрямые дураки. Вы на моём пути.
¿ No ha terminado?
Ослы упрямые хотели идти под пули, чтобы тебя притащить.
Querían organizar una misión suicida para rescatarte.
Вы такие упрямые!
¡ Sois muy pesados!
Потом наши предки, пуританцы, отделились от кальвинистов... Настолько упрямые, что их выгнали даже англичане!
Luego los Puritanos se separaron de los Calvinistas, nuestros ancestros, gente tan tensa, que los ingleses los echaron a patadas.
Даже в чем-то упрямые.
Tercos también.
Только из-за того, что вы такие ужасно упрямые.
¡ Todo porque son unas tercas!
Кажется, что упрямые молодые люди... стали моим камнем преткновения.
Parece que los hombre jóvenes y decididos son mi punto débil.
Даже наиболее упрямые Джаффа подвергнут сомнению их преданность Гоаулдам.
Incluso el Jaffa más testarudo tendrá que cuestionarse su lealtad a los Goa'uld.
У нас в семье все упрямые.
Y hay una veta terca que corre por la familia.
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
Esos idiotas que nos cancelaron fueron despedidos por incompetentes.
Они просто упрямые.
Son tercos.
Упрямые - как их мать...
Tercos como su madre.
Я думаю, что они оба невероятно упрямые и невероятно храбрые.
Pienso que ambos son muy testarudos y muy valientes.
Упрямые.
Intratables.
Вот упрямые.
Es fácil.
Упрямые женщины – кошмар. Мать предупреждала меня.
Mi mamá me lo advirtió.
Они все слишком упрямые.
Son demasiados cabezotas.
Обе очень упрямые.
Ambas son muy testarudas.
Самые могущественные всегда самые упрямые. Что она сказала? Это твоя счастливая ночь.
Los más poderosos siempre son los más rebeldes, ¿ Mmm? ¿ Qué ha dicho? Es tu noche de suerte.
Но вы оба такие упрямые, пока вы не заключили мир, но когда мы найдем твоего отца...
Pero vosotros dos sois tan tercos, que todavía no lo habéis resuelto, pero cuando descubrimos que tu padre...
Упрямые мерзавцы.
Deliberado pequeño polluelo.
А вы все такие упрямые.
Y ustedes son tan tercas.
Но мы упрямые – мы же викинги. Мы очень упрямые.
Somos vikingos, somos un pelín cabezotas.
Вы всегда такие упрямые и недисциплинированые?
¿ Siempre son tan testarudos e insubordinados?
Мы не упрямые.
No somos tercos.
Что поделать, мы, МакНейры, упрямые ублюдки.
Ah, bien, los McNairs somos bastardos obstinados.
И не бойтесь перестараться, выискивая эти непокорные, упрямые волоски.
No podemos permitirnos que se escape un vello pícaro.
Эти тосканские фермеры, эти провинциалы, такие упрямые.
Son dos campesinos toscanos, de la Maremma, y testarudos.
Эх, любовь моя, они невероятно упрямые, эти тосканцы!
son realmente duros de pelar.
Знаешь, не все Касвеллы такие... упрямые?
Ya sabes, no todos los Kaswells son tan... ¿ Obstinados?
- Потому что они милые, да, но также они упрямые охотники, которые не отступают, пока не завершат убийство.
- Es porque son adorables, sí, pero también son cazadores tenaces que no se rinden hasta que la muerte se haya completado.
Упрямые, независимые, умные.
Fuerte, independiente, con conocimientos.
Некоторые упрямые критики похоже упустили видение первой.
Unos críticos estúpidos parece que no han podido captar la visión de mi primer libro.
Но слишком часто нас отвлекают страх, сомнение, наши упрямые ожидания, и отказ прислушиваться.
Y a quienes mantener cerca. Pero con mucha frecuencia, nos distraemos por el miedo, la duda, nuestras obstinadas esperanzas, y rechazamos escuchar. Hola, has llamado a Emily.
У него две очень упрямые дочери, с одной из которых у нас в отношениях ну просто Ледниковый период.
Tiene dos hijas obstinadas, una de ellas hace que esté levantando temperatura...
- Харди... это твоё брюхо держит тебя на плаву. Ты и твоё брюхо очень упрямые.
Es tu tripa lo que te mantiene a flote.