Условиях tradutor Espanhol
1,849 parallel translation
Как мы знаем, молния может и ударяет дважды при благоприятных условиях.
Como sabemos, los rayos pueden dar y dan dos veces, dadas las condiciones correctas.
Я не знаю, но между "В диких условиях"
No lo sé, pero entre "hacia rutas salvajes"
При таких условиях как ты думаешь, когда я получу деньги на восстановление своего дома?
A este ritmo, ¿ cuándo crees que tendré el dinero para arreglar mi casa?
- Я не могу работать на таких условиях.
No puedo trabajar en contingencia.
Места проведения соревнований - естественная среда для ростовщиков, всегда охотящихся за азартными болельщиками, которые готовы взять в долг на любых условиях.
Los locales de juego proveen un hábitat natural a los prestamistas que siempre están a la caza de apostadores que necesitan dinero rápido a malas tasas.
Первостепенной задачей является сохранить нашу дружбу в условиях ухаживания за тобой, поэтому мы стараемся быть настолько прямыми и честными, насколько это возможно.
Es de suma importancia que protejamos esa amistad del estrés de cortejarte, por lo que intentamos ser lo más directos y honrados con esto como sea posible.
Семь поколений маленьких драчунов родились в самых ужасных условиях, какие ты можешь себе представить.
Siete generaciones de pequeños luchadores nacidos en las peores condiciones que puedas imaginarte.
Да. То есть, наверное очень трудно... Понимаешь, трудно иметь сына в таких условиях.
Quiero decir debe ser todo un ya sabes, un desafío tener un hijo así.
Обучение в боевых условиях.
Se aprende a las malas.
Даже будь у меня ручка, я не могу писать в таких условиях!
Incluso si tuviese un bolígrafo, no sería capaz de escribir bajo estas condiciones.
Ну, я могу предоставить защиту для тебя и твоей семьи, только при условии, что ты согласишься на наших условиях.
Bueno, puedo darte protección, a ti y a tu familia, si aceptas nuestras condiciones.
Он пришел ко мне и он, мы разработали небольшое соглашение на своих условиях.
Él vino a mi, y él, nosotros discurrimos un trato de lo nuestro.
И на каких условиях?
¿ Y qué convinimos en darle a él?
но только в домашних условиях.
En Pfizer, o Merck, esa unidad estaría en casa.
Ага, типа, знаешь, десятка лучших лежачих велосипедов, советы по изготовлению компоста в домашних условиях.
Sí, como, ya sabes, las mejores diez bicicletas, fabricación de abono casero.
В строгих и спокойных условиях он работал усердно.
En circunstancias normales... trabajaba duro y...
Совет решил, что покупка земли в таких условиях будет невыгодной сделкой.
Así que la compra compulsiva del Ayuntamiento sería un mal negocio.
Если мы решим наказать сына мы сделаем это нашими методами и на наших собственных условиях.
Si decidimos reprender a nuestro hijo, lo haremos a nuestro modo y en nuestros términos.
Только при таких условиях Амели согласилась уступить желанию Бориса.
Solo bajo estas condiciones, Amélie aceptaba entregar su cuerpo al deseo de Boris.
Давай повторим, один раз, в тех же самых условиях.
¡ Por favor, hagámoslo una vez más! En las mismas condiciones, si quieres.
Свидание прошло в той же гостинице, на тех же условиях.
La cita fue en el mismo hotel y se respetó escrupulosamente el protocolo.
Мы сражались в крайне тяжелых условиях
Peleamos en inferioridad de condiciones
Его энергию можно контролировать в благоприятных условиях.
Su poder es controlable bajo las circunstancias correctas.
При таких условиях у меня их тоже нет.
Bueno, yo tampoco a este ritmo.
Послушай, я знаю, что ты была под большим давлением, пытаясь сохранить жизни всем этим людям в этих невыносимых условиях.
Mira, yo, sé que has estado bajo mucha presión, tratando de mantener a todas estas personas con vida en circunstancias muy difíciles.
В условиях боя этого мало.
No es suficiente en una situación de batalla.
И он заключен в статическое поле второго класса который обеспечивает защиту во всех нормальных условиях.
Y está en un campo estático de clase dos que debería protegerlo bajo circunstancias normales.
Нам с приговора кое-что скостят, и мы закончим отсидку в гораздо более легких условиях.
Obtendremos reducciones en nuestras condenas y terminaremos nuestras condenas en un ambiente mucho más fácil.
Мы можем жить в таких условиях, какие даже представить сложено.
Podemos vivir en condiciones inimaginables.
Все справедливо в условиях войны, разве не так?
Todo vale en el amor y la guerra, ¿ No es cierto?
Вы должны признать, что Конкордия, с передовыми технологиями, динамическими возможностями обучения, и реальной работой в суровых условиях экономики - настоящий успех для визитеров.
Tenemos que reconocer que Concordia, con su tecnología de punta, sus oportunidades de aprendizaje dinámico, y empleo verdadero en una economía en crisis es un gol de media cancha para los visitantes.
Фонд снимает Мэнхам Холл у Рут на условиях краткосрочной аренды.
La Fundación está alquilando Malham Hall en un contrato de arrendamiento a corto plazo con Ruth.
При нормальных условиях, я бы провез тебя через Афганистан, но меня беспокоит эта страна.
Normalmente te traería a través de Afganistan, pero me preocupa ese país. Sí.
Освобождение под залог будет разрешено при следующих условиях :
Se concederá la libertad bajo fianza con las siguientes condiciones :
Все время своего пребывания в Рангуне Вы будете находиться на тех же условиях, что и Ваша жена.
Mientras se encuentre en Rangún, usted debe cumplir con las condiciones en las que su esposa ha sido detenida.
Я сомневаюсь, что Нобелевскую премию получал хоть один человек, находясь в таких же условиях полной изоляции.
No estoy seguro si el Nóbel de la Paz se ha dado a alguien en una situación de aislamiento, tan extremo.
Но я уничтожу Подразделение своими методами и на моих условиях.
Pero derrumbaré la División a mi modo, según mis términos.
Давай останемся врагами, но на подходящих нам условиях.
Seamos enemigos, pero bajo unas condiciones que ayude a ambos
На тех же условиях, что и раньше.
Tendremos el mismo acuerdo que teníamos antes.
Боевые действия в арктических условиях.
Capacidad para la guerra en el Ártico.
Не останавливайся, ни при каких условиях.
No se detengan para nada.
Рекс сказал, что вы проделали хорошую работу в походных условиях.
Rex dijo que hizo un buen trabajo de campo.
Я говорила о работе в полевых условиях.
Yo... estaba hablando sobre el trabajo de campo.
А теперь всё - работа в полевых условиях.
Todo es trabajo de campo ahora.
Можно сказать, мы работали почти в райских условиях.
De verdad que han sido un pedacito de cielo.
Но если вы хотите получить эту программу, неповрежденной и в рабочем состоянии, мы должны сделать это на моих условиях.
Pero si quieren hacerse con ese programa intacto y operativo, tenemos que hacer esto a mi manera.
Сказать "прощай" на своих условиях.
Para decir adiós en sus propios términos.
Да, в обычных условиях, получилось бы, но не так быстро.
Normalmente, puedo sí, pero no tan rápido.
Я не сказал о своих условиях, они весьма разумны
Todavía no he mencionado mis condiciones, que son muy razonables.
Сэр, Вы просили сообщить, когда я закончу исследование по поводу стандартной процедуры аспирации иглой в полевых условиях. Точно.
Señor, me pidió que le contase cuando hubiese terminado mi estudio sobre la rutina de descompresión con aguja en el terreno.
Как же я могу проводить свои эксперименты в таких условиях? Проклятье!
Maldita sea.