Успевать tradutor Espanhol
68 parallel translation
- Должны успевать.
- Eres el administrativo.
Чтобы успевать за другими мне нужно больше времени на учебу.
Necesito más tiempo para estudiar y poder seguir el ritmo de las demás.
Но я хочу иметь и личную жизнь тоже, и я уверен, что могу успевать всё и не подвести тебя.
Pero también quiero tener una vida... y estoy bastante seguro de que puedo hacer ambas cosas y no decepcionarte.
Не будете успевать подавать свои лакомства.
No va tener tiempo para moverse.
А если я не буду успевать?
¿ Y si no puedo mantener el paso?
Да когда им : надо ведь не только у тебя успевать сосать.
Te han tenido demasiado ocupado mamándotela y aceitándoles la verga a los productores.
ќн будет успевать в школе.
Él lo va a hacer bien en la escuela, ¿ eh?
Я должен написать пять страниц, чтобы успевать по его графику
Debo escribir 5 páginas para cumplir con el programa.
Там, где ты будешь наблюдать, я буду успевать раньше.
Si acechas, yo acecharé primero.
- Я думаю они - Им трудно успевать за всеми.
- Supongo que ellos... A ellos les cuesta mantenerse en pie con el resto.
Я буду обслуживать вас быстрее, чем вы успевать все съесть.
Les serviré más rápido de lo que puedan comer, pero quiero el 20 % de propina.
Я буду открывать все быстрее, а вы постарайтесь успевать.
Sacaré una carta del mazo y cada vez lo haré más rápido para ver si las puedes seguir.
Я научился успевать.
Consigo sacar algo de tiempo.
Если мы это правильно обыграем, вы не будете успевать его продавать. И тогда все мы сможем уйти от дел, поселиться в Палм-Спрингс, ходить в халатах и попивать "мимозу".
Si lo hacemos así, venderemos más y más rápido que yendo casa por casa y después podemos retirarnos a Palm Springs, ( NdT :
В конце концов он не будет успевать все ломать. Чуешь?
Terminará sin poderla arruinar a tiempo. ¿ Entiendes?
Такими темпами следующие порции не будут успевать приготовить.
¡ Los cocineros tendrán que mantener el ritmo de ellos!
Но чтобы не упустить этот шанс, вы должны успевать в школе.
Pero deben rendir en el salón de clases para tener esa oportunidad.
Если не будем успевать за ним, то однажды проснемся - и все, его уже нет.
Su paso es tan largo. Si no podemos seguirle el ritmo... un día alzaremos la vista y ¡ puf!
Мне нужно успевать по этому предмету.
Tengo que aprobar esta asignatura.
Я не очень хороший спортсмен, но чтобы успевать по "Искусству и театру", приходится заниматься спортом.
No soy bueno en deporte, pero para estar en "Arte y Teatro", no hace falta el deporte.
Я изменил ГМФ, чтобы успевать.
Cociné el MPH para mantenerme despierto.
Я увидела картину в целом. Я не могу успевать все и сохранить все.
He visto la gran pintura, y no puedo hacerlo todo y además tenerlo todo.
Мальчик способный, мог бы успевать.
Es un chico con cualidades, y sería un buen alumno.
Короче, я пишу : "Шериф может успевать лучше, если изменит свое отношение к учебе."
- Entonces voy a escribir : "Chérif, "... puede mejorar desde el momento en que... " ".... cambie de actitud "
Мамочка всегда должна везде успевать.
Mamá siempre tiene que estar un paso por adelante.
Волнуешься, что не сможешь успевать наравне с другими студентами?
¿ Te preocupa no estar al nivel de los demás alumnos?
О, если ты мужчину в час коварный Без критики умеешь поддержать, Красива если ты, но не вульгарна, Без суеты все можешь успевать,
" Si sabes ayudar al hombre en dificultad sin convertirte en escéptica en cuanto a su calidad.
Ты как белка в колесе Нет сил успевать везде
Muévete hasta conseguirlo Hasta lograr el triunfo
Мы просто не будем успевать их подрезать. Надо выбрасывать балласт, выиграем время.
Deberíamos empezar a tirar lastre para perder calado.
Вы любите работать на износ и успевать к сроку, а я люблю швыряться снежками и веселиться. Я не Хранитель.
A vosotros os va el curro y las prisas, y a mí... las bolas de nieve y pasarlo bien.
Это называется "успевать все".
Se llama multitarea.
Это тяжёлая работа, мы должны обслужить всю фабрику, и если мы не будем успевать по работе, мне от начальства достанется, а мне этого не надо. - Поняла?
Este trabajo es duro, tenemos que servir a toda la fábrica y si nos retrasamos en el trabajo, entonces tendré a los jefes encima de mí lo que no me hace ninguna falta. ¿ Entendido?
Тебе придётся за мной успевать, потому что я очень быстро открываюсь людям.
Tendrás que seguir mi ritmo porque porque me abro muy rápido a la gente.
Я думала, что смогу везде успевать, но увы.
Pensé que podía hacerlo todo, pero no puedo.
Ты просто попытайся успевать за нами.
Intenta tú seguir nuestro ritmo.
Как все успевать. Просто нечто!
"Logrando hacer las cosas" ¡ Fantástico!
Должны успевать, мисс Ковингтон.
Deberíamos llegar sin problemas, Sra. Covington.
Мы не будем успевать за ним.
Crecerá más rápido de lo que podamos destruirlo.
Нужно успевать всюду и везде если ты хочешь здесь работать!
¡ Trabaja más duro si quieres conservar tu trabajo aquí!
Окей, Агент Джонс может ехать со мной, если конечно он будет успевать.
Vale. Trajeado Jones puedes ir detrás siempre y cuando puedas mantener el ritmo.
Мне кажется, когда он принимает разные решения для семьи, мне остаётся только успевать за ним.
Siento que él siempre toma las decisiones por la familia, y que yo solo tengo que aceptarlas.
Не то, чтобы мне нравится успевать перед поездом на переезде, но вывернуть трусы наизнанку получается лишь раз.
No es que no fuera a disfrutar de la emoción de adelantar a ese tren en el cruce, pero solo puedes darle la vuelta a la ropa interior una vez.
Тим рос в штате Айова. Как-то раз он достал сломанное механическое пианино, починил его и научился играть свинг, замедляя бабины с нотами, чтобы успевать за пальцами Фетс Уоллера ( прим. : американский джазмен )
Cuando Tim crecía en Iowa, tenia un piano roto, lo reparo, y aprendió a tocar música swing al disminuir la partitura del piano para que pudiera seguir los dedos de Fats Waller.
" Но нужно было успевать на самолеты и платить по счетам.
" Había aviones que tomar y cuentas que pagar.
Но я хочу иметь и личную жизнь тоже, и я уверен, что могу успевать всё и не подвести тебя.
Pero también quiero tener una vida, y estoy bastante seguro de que puedo hacer ambas cosas y no decepcionarte.
Ей приходилось воспитывать нас обоих и успевать учиться в юридической школе.
Ella tuvo que criarnos a nosotros dos al mismo tiempo que iba a la facultad de derecho.
Химик-исследователь в университетском колледже, занимается промышленным применением искусственной органики. ( если будете успевать, то : синтетических органических соединений )
Una investigadora química de la Universidad de Londres trabajando en la aplicación industrial de compuestos orgánicos sintéticos.
Ух, ну кто знал, что ты можешь успевать за мной?
Vaya, ¿ quién diría que serías capaz de seguirme el ritmo?
Обхаживать клиентов, успевать подписывать контракт до того, как они отключатся на кучке дури.
Cortejando, cotilleando clientes, consiguiendo que firmen antes de que se pierdan en una pila.
Я знаю, что тебе нужно много где успевать, поэтому дарю тебе новый Лексус.
Se que haz estado teniendo problemas para movilizarte, asi que te compre un nuevo Lexus.
Не знаю, как я буду успевать с домашней работой.
No sé si podría hacer eso y también mi tarea.