Устает tradutor Espanhol
130 parallel translation
Судно когда-нибудь устает?
¿ Un barco jamás se cansa?
Иногда человек устает и сам этого не замечает.
A veces la gente se cansa y no lo nota.
Слишком быстро устает.
- Se cansa muy rápido.
Моему деду 82, а он всё еще не устает вставлять.
Mi abuelo tiene 82 años y se encama todo el tiempo.
Он не устает.
Nunca está cansado.
Она очень устает, бедняжка.
Está muy cansada, pobrecita.
Думаю, она устает от чтения.
Es sólo que lee demasiado.
Работник умственного труда, например, бюрократ, устает к концу рабочего дня.
En segundo lugar, el trabajador intelectual, por ejemplo el funcionario, sentirá entumecidos sus miembros al final de su jornada.
Мне кажется, он устает от моей улыбки.
Creo que se está cansando de verme sonreir.
И быстрее, у меня лошадь устает.
Y apresúrate. Mi caballo se está cansando.
Она очень устает после этих сеансов.
Está muy cansada tras sus sesiones.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
Pero la vida esta llena de estos sinsabores, como mi hermana Mary nos lo recuerda a diario.
Она устает от моих шуток.
Está ya harta de mis bromas. - No puedo comprenderlo.
- Он вообще не устает?
- Nunca se le baja, ¿ no?
Он устает, и не может без него уснуть.
Porque el cansancio le impide dormir... tiene que hacerlo.
У меня устает поясница от ваших кресел, они слишком мягкие...
Y sus asientos inc + ¦ modos comprimen mi columna.
Шезер- - журналистка... которая не устает повторять слово "черт" тысячи раз на день.
Le gusta mucho decir "joder".
Иногда у меня такое бывает, когда задница устает от работы.
Ya me conoce, me pongo así cuando he trabajado muy duro.
Бык ранен. Бык устает до того, как матадор выходит на ринг. И это победа?
El toro está malherido Está cansado antes que el matador... ponga un pie en la arena.
Твой мозг никогда не устает?
El viernes por la tarde. ¿ Tu cerebro jamás se cansa?
Устает, когда другие люди начинают говорить. Очаровательно.
Si, cuando la gente comience a hablar.
Со взлетной полосы в Ван-Найс дошли слухи, что молодой техасский промышленник Говард Хьюз не устает вкладывать средства в эпическую картину про войну.
Los rumores llegan desde un solitario aeropuerto privado y las fuentes dicen que el joven industrial texano Howard Hughes no dejará de tirar dinero en esto que parece una guerra épica. Y de verdad es épica.
Совсем не устает.
No se cansa nunca.
Да, Дженнифер устает от семейных сборищ.
Jennifer se cansa de las reuniones familiares.
Злится, когда устает.
Se irrita cuando está cansado.
Он очень устает после таких своих выходок.
- Los ataques de escape.
Ужин начнется в семь, поскольку мы пригласили доктора, а он, как ты знаешь, быстро устает.
Vamos a comer temprano, tipo 19 horas, ya que viene el doctor. Él se cansa rápido.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
- Bueno, desde que está cansada por la quimio he estado pensado que estaría bien hacer algo por ella como hacerle el almuerzo.
И у меня вши, которые я получил от отсутствия пациентов, о чем Сэм не устает повторять.
Y ahora tengo piojos, que me los agarré porque no tengo pacientes cosa que Sam no deja de señalarme.
- Она очень устает в последнее время.
- Últimamente está muy cansada.
О длинной рок-н-ролльной... вакханалии, где музыка не кончается, группис не стареют,.. а член не устает и не отваливается от... неизвестного венерического заболевания.
Una larga bacanal de Rock Roll donde la música nunca termina las fans nunca envejecen, y tu pene nunca se arruga y se cae por culpa de alguna enfermedad venérea no especificada.
Никто никогда не устаёт от любви.
Uno nunca se cansa del amor.
Индеец преследует добычу, пока не устаёт от преследования.
Un indio persigue una presa hasta que cree que ya la ha perseguido bastante.
Она и скачет, и снует. Она и петь не устаёт.
Y aun en sus tareas tiene Una melodía alegre para cantar
А моя жена устаёт, понимаете, и никогда не ходит со мной.
A mi esposa le cansa, nunca quiere ir.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться. Ты зарабатываешь большие деньги?
Como mi cara no se cansa... puedo sonreír toda la noche sin haber sonreído en realidad.
( Йентл ) Интересно, устаёт ли он когда-нибудь?
Me pregunto si se cansará alguna vez.
Конечно она устает.
Sola con dos niños.
Он устаёт в городе, будь благодарной.
Le está entreteniendo a tu padre y ya sabes cómo se pone. ¡ Menos mal!
Эдит Айснер не устаёт никогда.
Edith es incansable.
Кажется, он никогда не устает.
Parece que nunca se cansa.
Никогда не устаёт.
Nunca parece cansado.
Знаете, худшее во всём этом то, что я был таким человеком, который никогда не устаёт.
¿ Sabe? Lo peor de todo es que yo solía ser la clase de persona que nunca se cansaba.
усталой и разбитой? Ну, она часто устаёт - много работы.
Sí, ella se agota por el trabajo tan duro.
Клешня только устаёт иногда.
La garra se me cansa algunas veces.
Майкл устаёт заботиться о своём отце.
Michael se cansa de cuidar a su padre...
"'Без слов одну мелодию Твердить не устаёт.'? "
" canta las canciones sin palabras y jamás se detiene?
Люди, Иван не может долго рассказывать, он быстро устаёт.
- Todo. Ivan se cansa rápido.
Думаю, в жизни каждой женщины наступает момент, когда она устаёт просыпаться на чужом диване в компании незнакомых людей.
Supongo que hay un momento en la vida de una mujer cuando se cansa de despertar en un extraño futón con un grupo de gente que no conoce.
Объясняет припадок и почему она постоянно устаёт.
Explicaría la convulsión, por qué vive cansada.
Она тусуется до трёх утра, поэтому и постоянно устаёт.
Se la pasa de fiesta hasta las 3 de la mañana, por eso vive cansada.