Утешения tradutor Espanhol
217 parallel translation
Луция искала у Гурского немного утешения.
Lucja intentaba consolar a Górski.
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Como tú, he deseado tener una memoria inconsolable, una memoria de sombras y piedras.
Помнишь ли ты её нежную песнь утешения? "
"¿ Recuerdas la melodía grave de sus palabras?"
Ни утешения, ни наказания, ничего.
Ni consuelo, ni castigo, nada.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
Suponemos que tienen uno o varios dioses o creencias que los reconfortan.
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
Como consuelo, le permitían leer las Epístolas.
Утешения, добротьl, истинной верьl, смирения.
Un mensaje de bienestar, bondad, pureza... de las virtudes de la humildad.
Исчезла в темноте, и у нас никогда даже не было утешения найти тело, знать, что она была спокойно похоронена.
Desapareció en la oscuridad y ni siquiera... tuvimos el consuelo de encontrar el cadáver... ni de darle un entierro piadoso.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Vuestra posición es, pues una consolación.
Я просил утешения?
¿ Pedí consuelo?
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
En nombre de su extraordinaria humanidad, yo me permito demandarle una palabra de esperanza para los que como yo.. ... vivimos en la oscuridad sin conocer nuestro destino y nos sentimos amenazados por la situación internacional.
Итальянский журналист говорит, что люди несчастны, и кажется, он ждёт от вас слов утешения.
Se dice que la mayoria de la humanidad es infeliz y necesita una palabra reconfortante.
Я не приношу утешения.
No puedo dártelo.
Нет на земле утешения!
¡ No hay consuelo!
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Una vez, una muchacha le dio calabazas y buscó consuelo en los alcatraces.
Пожалуй, немножко утешения будет для меня необременительно.
Bueno. Me hace falta un poco de animación.
Скажите мне слова утешения, друзья. Утешения?
Forjamos estas cadenas en vida por nuestros actos de codicia.
Ты парень для утешения.
Serás quien la consuele.
- Я парень для утешения.
- ¿ Seré quien la consuele?
- У парня для утешения большие возможности.
- Eso es algo importante.
Думаю, мы оба откроем источники радости и утешения... Каждый - свои.
Diría que encontraremos fuentes de consuelo y disfrute... cada uno en su propia senda.
Но мы должны остановить поток злословия, и пролить на наши раненые души бальзам утешения.
Debemos detener el flujo de malicia, y verter en nuestro pecho herido el bálsamo del consuelo fraterno.
А так хоть для утешения в кино схожу
De esta forma puedo dividirlos con una película.
Ясно, раз после всего этого я остаюсь здесь, не могу попасть домой то в качестве утешения меня решили занести в какой-то древний подземный список почетных титулов?
¿ Así que, después de todo esto, sigo sin poder ir a casa pero como premio de consolación he sido incluído en una especie de lista arcaica y subterránea de títulos honoríficos?
Перед тем как вы начнете молиться за него, не положите ли вы свою руку на сердце моего отца в знак утешения и прощения?
Antes de rezar por él, ¿ podría poner su mano sobre el pecho de mi padre, como gesto de perdón?
Как мы упускаем наши шансы, польстясь на слова утешения,..
Cómo desaprovechamos la oportunidad de consolarnos, acariciarnos.
Да, но в этом мало утешения для тех, кто должен хоронить Эленор без христианского благословения
Sí, pero es poco consuelo para aquellos que deben sepultar a Eleanor sin bendición Cristiana.
Что ж, хорошо, сейчас я уйду искать утешения в твёрдом знании, что в свой срок вы, мисс Лангер присоединитесь ко всем тиранам в шлаковом отвале истории!
Bien, me iré ahora, me da consuelo saber que con el tiempo, usted, Sra. Langer, se unirá a todos los tiranos en las cenizas de la historia.
Как положено друзьям. Ради утешения.
Es una cosa de amigos.
... мною... он ожидал ее со словами утешения
.. por mí él la estaba esperando con palabras de consuelo.
Надеюсь, однако, что ты дала ему немного утешения
Sin embargo espero que le hayas dado un poco de consuelo.
Если ищешь утешения, то я не тот, кто тебе нужен.
Verdad? si buscas la solución? ...
Пусть не найдут они ни любви, ни утешения.
Que no encuentren amor ni gozo.
Возможно, сейчас неподходящий момент, Но, если у тебя ничего не получится с этим задохликом,. то знай, я буду рядом, чтобы соблазнить тебя под видом утешения.
Leela, quizá éste no sea un buen momento... pero si las cosas no resultan con ese mequetrefe... quiero que sepas que ahí estaré para acostarme contigo.
Один для легкого утешения еще один для разговоров о любви к еще одному я иду, когда хочу увидеть по-настоящему красивого мужчину.
Uno para cuando quiero abrazos, uno para amor salvaje y uno para cuando quiero ver a un hombre guapo de verdad.
Ты уверена, что это было только для минутного утешения?
¿ Estás segura que todo fue sólo algo momentáneo?
Ему не под силу самоутвердиться таким образом,... и поэтому он ищет утешения в извращениях.
No puede imponerse así, por eso le gustan las perversiones.
Ей может понадобиться немного утешения сейчас.
Puede que necesiten consuelo ahora.
Я имею ввиду, если ему навредил кто-то... разве не должен он искать у них утешения?
Es decir, si fue perjudicado de alguna manera, ¿ no acudiría a ellos por consuelo?
И тогда тебе не будет утешения.
Y tú no tendrás consuelo.
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Señor, otórgame que pueda confortar a otros en vez de ser confortado, entender en vez de que me entiendan... amar antes que ser amado... Y el resto lo olvidé.
Я... я знаю, что похороны – это большой стресс, я подумал, что тебе может пригодиться немного... утешения.
Sé... lo estresantes que pueden ser los funerales. Pensé que necesitarías un poco de... consuelo.
Может тебя ужином накормить в качестве утешения?
Tal vez pueda aliviar tu enfado invitándote a cenar.
... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
Para que se ayuden y se apoyen en tiempos prósperos o adversos y para que sean responsables de esta frágil Tierra nuestra isla hogar.
Искала утешения.
Buscaba algo que me hiciera sentir mejor.
Я ходила за тобой весь день, потому что надеялась услышать от тебя слова утешения.
Te seguí todo el día porque quería unas cálidas palabras de consuelo por parte tuya.
слова утешения в этот момент.
Tal vez si vendo esta parte del país para levantar fondos.
Величайшая загадка создателя в том, что нам такого утешения не дозволено.
Es el mayor misterio del Creador, que no nos permita tal consuelo.
Ищем утешения там, где можем его найти.
Buscamos consuelo donde podemos encontrarlo.
Лиза умерла, не увидев от меня ни любви, ни утешения.
De llegar tarde.
Уважаемые господа и братья во Христе строительство Дома Утешения Страждущих закончено.
HOGAR PARA EL ALIVIO DEL SUFRIMIENTO