Учетом tradutor Espanhol
704 parallel translation
Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел.
Paul dejo las cosas tan bien como pudo teniendo en cuenta que estuvo enfermo mucho tiempo.
- Но жить на это можно, с учетом премий и надбавок?
- Pero se puede vivir de eso, con los pagos extras, ¿ no?
Это с учетом их скво, лейтенант?
¿ Eso incluyendo a los mujeres, Teniente?
Что ж, дельце завязывается. Особенно, с учетом выводов об отпечатках.
Este informe de huellas dactilares lo aclara todo.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Basados en la evidencia del estado mental de Madeleine Elster antes de su muerte por la forma en que murió y la examinación del cadáver mostrando la causa de su muerte la decisión no debería ser difícil.
Это с учетом использования газа?
¿ Incluyendo al gas nervioso?
Сколько будет стоить с учетом моей машины?
¿ Cuánto además de mi coche?
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Y pensé que, ya que la trataste de un modo un poco desagradable, sería un buen gesto si le diésemos una fiesta de bienvenida.
Я говорю, что снизу, с учетом перспективы, ноги моей жены очень неплохи.
Digo que no están mal las piernas de mi mujer desde abajo, en perspectiva.
– Мы станем их друзьями, и я говорю вам, что на следующих выборах мы все должны пойти и проголосовать с учетом того, что я сказал сегодня, и тогда...
Nosotros seremos sus amigos, y te digo... que en las próximas elecciones, iremos delante y votaremos a la luz de lo que hoy he dicho.
С учетом прочих мест заключения, здесь не так уж и плохо.
Tal y como están las condenas, ésta no es muy incómoda.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии.
Es difícil saberlo con la fisiología vulcana.
Необычно с учетом размера.
Bastante raro, en vista de su tamaño.
С учетом сбоя нашего оборудования, можно лишь сказать, что она как раз рядом с центром Эффекта Мурасаки.
Según podemos determinar con el equipo funcionando mal está justo en el centro del efecto Murasaki.
В связи с этим дело должно рассматриваться с учетом личности и прошлого подсудимого, указывающих на то, что с раннего детства жизнь его была сурова и полна страданий.
Los que indican que desde niño tuvo una vida miserable de sufrimiento y malos tratos.
Мы уже приняли коллективное решение, но с учетом сложности ситуации... и того, как мало у нас времени, поверьте мне, дон Педро... так будет лучше для всех.
Nosotros ya hemos llegado a una decisión colegial. Pero dada la gravedad de la situación y del poco tiempo que tenemos, pues créame, don Pedro, es lo más conveniente para todos.
И, полагаю, Мари тоже... С учетом вашего подхода к феномену рассмотрения поэтической составляющей сквозь призму биографии писателя, благодаря чему раскрывается истинная суть его наследия.
Y Marie y yo nos preguntamos... si su aproximación al aspecto... al aspecto poético visto desde la biografía de la poetisa... revela la esencia de su obra.
Ты можешь изменить эту сумму для меня. С учетом обстоятельств.
Este pequeño precio apenas vale mi tiempo.
- Запрограммирован с учетом данных 1970х.
- Datos de referencia de 1970.
С учетом данного времени, места и морали Германии 1940-х годов ваше поведение было в соответствии с нормальными параметрами
Que dadas las costumbres alemanas de los años 40, su comportamiento fue normal.
С учетом обстоятельств, Герр полковник желает, чтобы вы покинули его дом.
" Tras lo sucedido, el coronel desea que abandonéis su casa.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
Lo que vemos de noche, es un resumen de estrellas cercanas y de algunas estrellas más brillantes y lejanas.
Но нам еще предстоят световые годы пути, чтобы укрепить этот выбор, даже с учетом всех саммитов, церемоний и договоров.
Pero todavía falta mucho para asegurar esta elección incluso después de los tratados, cumbres y ceremonias.
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
¡ Es difícil distinguirlo con las gafas de sol puestas!
ѕ € ть миллионов лет назад произошел обвал √ алактической экономики и с учетом того, что планеты-построенные-на-заказ в некотором смысле € вл € ютс € предметами роскошиЕ
Hace cinco millones de años la economía galáctica se colapsó, y viendo que los planetas construídos a medida son una especie de lujosa comodidad...
С учетом моих обстоятельств это не очень остроумное замечание.
No fue un comentario muy brillante para el caso.
С учетом того, что мы оба в одних полотенцах.
Para estar los dos desnudos bajo estas toallas.
Ухура, вы можете преобразовать сигналы с учетом плотности, температуры и содержания солей?
¿ Puedes modificar las señales para densidad, temperatura y salinidad?
Не так уж плохо с учетом обстоятельств.
- No está mal.
Мы окончательно определили местонахождение "Красного октября", но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Sabemos dónde terminó el Octubre Rojo, pero considerando la profundidad y el esparcimiento de los restos no creo que se recupere nada.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
En el cuarto, cabía la posibilidad de que Marty arremetiera contra la cámara, o atacara a Francis.
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично.
¿ Qué quiere que le diga? Diga que está de acuerdo. Diga que no Io está.
Но с учетом всего мы не могли бы оказаться в лучшем положении.
Aparte de eso no podríamos estar mejor.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
Tal y como está la situación, ya me gustaría.
С учетом частотных колебаний, это очень похоже на "картинку", которую дает федеральное варп-ядро.
La frecuencia apunta a que pertenece a un núcleo factorial federal.
Ёто будет восприн € то охуенно с учетом текущего положени € дел.
Se lo tomarán con gusto en el clima actual.
"так, с учетом того, что это последний раз когда вы выступаете в роли председател € студенческого совета в этом семестре ƒжанис и € хотели бы отпраздновать" Ёпоху Ѕрендона "
En vista que esta es la última vez que presidirá el Senado estudiantil este semestre Janice y yo queríamos hacer algo para conmemorar "La Era Brandon".
С учетом его скорости, около двух часов.
Aproximadamente 2 horas.
[С учетом текущего положения ] [ специальная команда 582...]
Fue activado el comando especial 582, por lo que la cancelación del voto será imposible.
Затем франчайзинговая сеть связалась со мной и предложила выкупить "Дубровник". Они предложили сумму, точно равную моему банковскому долгу с учетом процентов.
Entonces la Cadena se puso en contacto conmigo para comprar "el Dubrovnik" - por la suma exacta de los préstamos más los intereses.
С учетом риска - небольшой.
- Poco, considerando el riesgo.
Даже с учётом того, что я не тот, кем кажусь?
¿ Aunque no soy lo que aparento?
Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо.
Habla demasiado sobre su salud, pero a su edad eso es comprensible.
Я полагаю, что с учётом... пока я здесь не отобедаю.
- Yo sé lo que le gustaría hacer.
С учётом вышесказанного, я уверен, что это будет превосходный экземпляр для нашего урока анатомии.
Dado su estado de conservación, servirá para nuestra lección de anatomía.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
De manera que lo metí en la memoria... también añadí la diferencia horaria.
Эта ложь, даже с учётом цели этой лжи, оказалась несовместимой с их принципами.
La mentira que habían planeado, no hubiese sido incompatible... con sus principios morales, conociendo la causa que la provoca
С учётом выплат по страховке, тебе остаётся... 42 доллара.
Incluyendo el dinero del seguro que te deja con... Cuarenta y dos dólares.
Итак, 2600 штрафа, а с учётом набежавших процентов 3228 долларов.
Son $ 2.600 por las multas. Con intereses es un total de $ 3.228.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
Inglaterra sufrirá el costo de la traición. La inflación adaptada a 1945.
С тех пор, как мы отделились, я большей частью принимала корабли и занималась учётом.
Desde que nos independizamos, sólo estaciono naves y hago inventarios.