Характера tradutor Espanhol
824 parallel translation
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера... Я бы продолжил.
Si no fuera por una promesa hecha en un momento de debilidad... continuaría.
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
Es un asunto personal que no se vincula con la ideología ni la política.
Мне нужно от вас еще кое-что, личного характера...
También quisiera pedirle.. un favor personal...
Красота их душ, благородства характера останутся с нами навсегда.
La ternura de su carácter vive con nosotros para siempre.
"Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера."
"Los alumnos pueden recurrir a los miembros del cuerpo docente... por problemas de índole personal".
Зачем же вы тогда соглашаетесь оплачивать междугородние разговоры личного характера?
- Ya sé que pide que no le carguen las conferencias interurbanas personales.
Ну, я должна сказать, Рэй... это - не очень привлекательная черта твоего характера.
Bueno, debo decir Ray que este es un lado tuyo que no es muy atractivo.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Pero hubo suficientes circunstancias... involucradas de carácter poco usual... que hicieron que fuera más importante... escrutar todos los hechos con el máximo cuidado... y de la manera más imparcial.
ќчень возможно, что мои причины политического характера.
Es muy posible que mis motivos sean políticos.
Беспокойого характера девушка, но брак исправит ее, я полагаю. По крайней мере, я надеюсь на это.
Una chica inquieta, pero el matrimonio la calmará, supongo.
Зная слабость моего характера, вероятно, на мое мнение окажет влияние интерес вашей светлости.
Conociendo la debilidad de mi naturaleza, probablemente me sentiré influida por el interés de vuestra señoría.
Однако, есть те, которые верят, что истинным богатством Британии является британский характер. И обращая внимание на один из аспектов этого характера, который проявился в действиях Уилера, я пытался лишь продвинуть вперёд дело британских детей, среди коих Уилер лишь полупенсовая частичка нашего великого капитального вложения в будущее.
Sin embargo, algunos consideran que la verdadera riqueza del país es el carácter británico, y al llamar la atención sobre ciertos rasgos de ese carácter que parecen resaltarse a la vista de los actos de Wheeler, sólo he pretendido apoyar la causa de los niños británicos,
Этот человек, этот преступник провел половину своей жизни в исправительных учреждениях и тюрьмах по обвинению в насильственных действиях сексуального характера.
Ese hombre, ese criminal, ha pasado la mitad de su vida en reformatorios y cárceles por actos de violencia.
Молодой человек, без характера и денег.
Un hombre joven al que no le va muy bien.
Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
Pero bajo este exterior, hay una enorme falta de carácter.
У тебя есть мать без принципов, а у меня дочь без характера.
Tú tienes una madre sin principios. Y yo tengo una hija sin valor.
Трудности неизвестного характера.
Su problema es de origen indeterminado.
Это причина личного характера?
¿ Fue personal?
Воспитание характера в соответствии с принципами нашего декана... естественно, требует абсолютного неприятия идей коммунизма.
Forjar el carácter, que es el principio rector de la decana, requiere, naturalmente, la concienzuda desaprobación del comunismo.
задача нашего колледжа помочь вам в воспитании характера.
El propósito de nuestro colegio es guiaros en la construcción de un buen carácter.
Мы все скорбим о Морисе, который был нам другом, не смотря на то что слабость характера привела его к ненависти, предательству и смерти.
Lloramos por Mories, que fue nuestro amigo pero cuya fatídica debilidad de carácter le condujo al odio, la traición, la muerte.
Тем более, что наш визит не официального характера.
Bonita mujer.
Так сказать, небольшое свидетельство морального характера.
- Cuando se tiene talento... - Venga. Ya verá.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Basados en la evidencia del estado mental de Madeleine Elster antes de su muerte por la forma en que murió y la examinación del cadáver mostrando la causa de su muerte la decisión no debería ser difícil.
К тому же, это тренирует, помимо характера, ещё и пальцы.
Es bueno para su carácter y sus dedos.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели!
¡ Es fácil hablar del "defecto básico" del carácter alemán que permitió el ascenso de Hitler al poder, y al mismo tiempo ignorar los "defectos básicos" de carácter que hicieron a los rusos firmar pactos con él, a Churchill alabarle, a industriales americanos beneficiarse de él!
У г-на премьер-министра назначена встреча частного характера.
El Primer Ministro planeaba una visita De naturaleza privada.
"Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы. " Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Su reputación por su firmeza y su carácter moral le bastaba para mantener alejados a los ronin.
Речь не о силе характера.
No se trata de fuerza de carácter.
Твоя дочь хочет видеть тебя а ты из-за своего воинственного характера не скажешь ей ни слова!
Su hija vino a verle, y en vez de amor encuentra su locura por la guerra.
Воинственного характера? !
¿ Locura por la guerra?
Вы сказали ей что-то насчет ее характера?
¿ O le ha dicho algo personal?
Если бы не одна черта ее характера, которая меня удручала : она вела себя не очень скромно... а мне это не всегда приятно.
Creo que incluso sería capaz de perdonarla, pero había otra cosa que no me gustaba de ella. Era su modo de comportarse conmigo. Quiero decir...
Это дело личного характера.
Es una cuestión personal.
Чемодан с содержимым подозрительного характера.
Detenido por posesión indebida de una maleta.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
Primero Tormolen mostró los rasgos ocultos de su personalidad.
Мой принцип - чистота характера.
¡ Mi principio es la pureza de carácter!
Даже если в основе лежит патрицианское величие, даже если управители постепенно расширяли свои полномочия, это не меняло фундаментально характера устройства общества.
Aun si la nobleza patricia había ya ganado terreno, aun si los administradores habían ido ganando privilegios poco a poco esto no cambia el carácter fundamental original de la constitución.
Им говорят, что агрессивность и сила характера не красят женщину.
Les dicen que la agresividad y la fuerza de carácter en un trabajo... no es algo femenino, no es seductor.
Я нашёл в них не столько превосходную терапию, сколько отличное подспорье для закалки характера.
Son una excelente terapia y son muy valiosos para estudiar la formación del carácter.
Это медицинского характера пюре.
- Es puré medicinal.
- Частного характера. Понимаешь? - Да.
Privado. ¿ Entiendes?
Я обращался к его лучшим чертам характера.
Apelé a su mejor yo.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
La miseria formal y la extensión gigantesca de esta nueva experiencia de hábitat provienen de su carácter de masa, que está implicado a la vez por su destinación y por las condiciones modernas de construcción.
" Чтобы длительно вести жизнь паразита на теле других народов Евреям опять таки приходится скрывать важнейшие черты своего злого характера.
" Para seguir viviendo como parásito de otros pueblos, los judíos se ven forzados a negar el mal inherente a su naturaleza.
В основном, просто данные личного характера.
Biográfica, principalmente.
Я мало знаю молодых людей, которые за такой короткий промежуток времени могли проявить столько прекрасных качеств характера.
Jamás había conocido a un joven... que hubiera dado tan claras muestras... de sus magníficas cualidades.
Компьютерный анализ характера Доктора показывает, что он попытается предотвратить казнь.
El ordenador de análisis de carácter... indica que el Doctor intentará evitar la ejecución.
Мы не занимаемся аналитическим исследованием чьего-то характера.
Tampoco se trata de hacer un análisis crítico racional de un comportamiento que uno ha tenido.
У тебя характера нет.
No tienes personalidad.
Что касается его характера, мне было бы лучше жить отдельно от него.
y por lo que es.