Хвастовство tradutor Espanhol
70 parallel translation
О, простое хвастовство.
pura fanfarronería.
Убирайся отсюда, пока мы не наказали тебя за твое пустое хвастовство.
¡ Vete pronto de aquí o lamentarás tu fanfarronería!
Праздное хвастовство.
Un alarde frívolo.
Безумное хвастовство.
Eso es una fanfarronada.
Все это только хвастовство!
Y mucho que decir.
Мне казалось, это воспримут как хвастовство. Все газеты писали о перелёте.
Me parecía un poco jactancioso, hacerlo mientras los periódicos hablaban de Michael.
Невозможно раздражает их хвастовство :
Es muy molesto cuando vienen y te dicen...
- На хвастовство тоже!
- ¡ Ni para bravuconerías tampoco!
Фактически, учитывая все мое хвастовство, я никогда не просил парня ни о чем таком.
Con todo mi arrojo, nunca le he pedido algo así a un chico.
Ну и где теперь твое хвастовство?
¿ Dónde está tu bocota?
Похоже приятели Кэррика получили доступ к бюджету республиканцев на хвастовство и обожествление Милтона-Фридмана
Parece que los socios de Carrick van a saltar sobre la reducción presupuestaria republicana del economista Milton Friedman.
И это не хвастовство и не частное мнение, это твердокаменный медицинский факт.
Eso no es un alarde o una opinión. Es un hecho médico totalmente rígido.
- Да, слушайте моё хвастовство.
Mira cómo presumo.
Какое хвастовство
Pareces un chulito.
Почему хвастовство, я просто...
¿ Por qué chulo? , yo sólo...
Посмотрите на нашего храброго мальчика, прячущего свою печаль за хвастовство.
Miren nuestro pequeño valiente escondiendo su tristeza detras de su bravura.
Оу, хвастовство.
Grandes palabras.
Ну, если это говорят другие люди, это не совсем хвастовство.
Bueno, si otra gente lo dice, no es realmente agrandarse.
Я уверен, что это было нечто принципиальное и многозначительное, а не вся это мелочность и хвастовство, но после этого я снова встал на ноги.
Estoy seguro de que fue algo profundo y significativo no algo machista e insignificante pero después de eso, recuperé la confianza.
То, что мне пришлось слушать навидовское хвастовство по поводу того, как вы занимались сексом после того, как мы поцеловались.
Tener que oír como Navid fanfarronea de haberse acostado contigo justo después de que nos besáramos.
Все остальное - хвастовство
El resto se ha extendido para atar oh.
Только самое жестокое хвастовство для вашего удовольствия.
Sólo los más duros, mostrándolos para tu placer.
Если это правда - какое ж это хвастовство.
No es presumir, cuando es la verdad.
У тебя миллион раз был секс. А, сплошное хвастовство.
Tuviste sexo millones de veces.
Да, я не люблю его так называть, потому что это звучит как хвастовство.
Aja, no me gusta llamarlo asi, porque entonces se oye como que estoy presumiendo.
Ваше хвастовство и ложь лишь навредят вам.
Sus alardes y sus mentiras sólo le hacen daño a usted.
Он преподносил хвастовство в форме жалобы?
¿ Ya hizo eso donde se jacta de sí mismo como si se estuviera quejando?
Я бы не стал рассматривать любую часть, как хвастовство.
No consideraría que nada de eso es presumir.
Пока его хвастовство было правдой.
No, si su jactancia tenía algo de verdad.
Ночью хвастовство не подходит.
El triunfalismo, no cuenta de noche.
... хвастовство, украшения, занятия искусствами.
la exposición, ornamentos, arte.
Это не хвастовство, это признание.
Eso no es presumir, eso es confesar.
Это хвастовство было не для меня.
Esos alardes no son por mí.
Думаю, это называется хвастовство.
Creo que eso se llama presumir.
Как это не хвастовство?
- ¿ Y eso no es presumir?
Хвастовство не красит.
No está permitido fanfarronear.
Звучит как хвастовство?
¿ Eso sonó presumido?
Хвастовство да и только.
Alardeando y todo eso.
Но всё это хвастовство, все эти тщеславные "я, я, я", это резонёрство, рубленые с плеча суждения скрывают уязвимость и неуверенность.
Pero todo este orgullo, esta ostentación de tu "yo, yo"... Estos juicios cortados con hacha esconden fragilidad y disgusto.
Таких как ты губит неуёмное хвастовство.
El problema con los tipos como tú es que no puedes dejar de alardear.
Победитель получает неоспоримые права на хвастовство до самого конца учёбы, проигравший - позор и унижение.
El ganador obtiene derechos ilimitados de presunción por el resto del tiempo que esté en AADNY, el perdedor se irá avergonzado y humillado.
Первый хирург, который выполнит 20 операций на грыже, используя мою точную технологию, исключающую натяжение сетки, получит право на хвастовство, уважение коллег, и... вот эту милашку.
El primer cirujáno que haga 20 reparaciones de hernia usando mi técnica de malla de tensión justa ganará derechos de fanfarronería, el respeto de sus colegas, y... esta belleza.
Да, и твое хвастовство раздражает.
Sí, y estás siendo muy incordiante al respecto.
В смысле, хвастовство своими нунчаками стоит исключения?
¿ Por presumir de un par de nunchakus - merece la pena ser expulsado?
Простите, если это звучит как хвастовство, но так бы каждый заговорил, когда у него всё просто восхитительно.
Lo siento si es que suena presuntuoso, pero supongo que así es como suena cuando las cosas van tan bien para ti.
Это не выглядит, как хвастовство?
¿ No parece que estoy presumiendo?
- Хвастовство, без сомнения.
- Alardeando, sin dudas.
Если бы я не подслушал его хвастовство об оборотнях всем бы здесь пришел конец. и не впаривай мне это дерьмо о том, что у тебя есть план.
Si no hubiera escuchado a ese grupo presumiendo de cabezas de hombres lobo, todo el mundo aquí estaría jodido, y no me hables de esa mierda sobre un plan.
Это не хвастовство, это правда.
No está alardeando si es verdad.
Но это не хвастовство, правда ведь?
No es presumir, ¿ no es cierto?
Оскорбление и хвастовство.
sin poseer el genio... tienen una gran habilidad para estimularlo. Un insulto y una burla.