Хлопот tradutor Espanhol
573 parallel translation
- Уверяю, Фидо не доставит вам много хлопот.
- Fido no causará ningún problema.
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно? Ни забот, ни хлопот.
Pero, ¿ por qué, si puede hacerse con toda legalidad?
Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Скарлетт.
Siento ser una molestia, Escarlata.
О нет, только не после всех моих хлопот.
No fue fácil traerte aquí.
У меня и так достаточно хлопот.
Ya tengo bastantes problemas.
Я надеюсь, это не доставило вам много хлопот? Я просто выполняла приказ мистера де Винтера.
Sólo seguí las instrucciones del Sr. de Winter.
- никаких хлопот. Здравствуй Чарли.
Es una de las comodidades que ofrecemos.
У тебя было бы меньше хлопот.
Para tí podría ser una vergüenza.
Я доставил вам массу хлопот.
Yo podría meterla en problemas.
Он не доставит хлопот.
No le dará problemas.
Возможно, будет лучше, если мы переберемся в гостиницу. - У Катрины и так полно хлопот.
Es mejor mudarse al hotel, seríamos una molestia para Catriona.
- С ними еще больше хлопот.
- Los invitados dan tanto trabajo.
Столько хлопот - совсем забыла купить себе туфли для танцев.
Estoy tan ocupada con la fiesta que olvidé los zapatos de baile.
Как только назначили день свадьбы, на меня свалилось столько хлопот.
Hemos estado ultimando los preparativos de la ceremonia.
Хлопот немного. Чтобы начать, нужно 50 тысяч.
Y necesito $ 50000 para operar.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
Oye, pregúntale sólo... si le gustaría ganar 200 dólares fáciles a la semana.
Должно быть, я вам доставила кучу хлопот.
Te he causado muchas molestias. Perdona.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Si supiera cuántas preocupaciones dan estos chicos todos los días.
- Мне жаль, что доставили много хлопот.
- Siento haberle causado problemas.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
Cuanto más feliz es, menos me molesta y mejor dirijo su compañía.
Нет, что вы. Я и так доставила Вам массу хлопот.
No, no hay tiempo, y ya le he importunado bastante.
Хлопот? Не могу с вами согласиться.
No eres lo que yo llamaría un importunio.
У меня уже было много хлопот.
Ya tenemos bastantes problemas.
Боюсь, он доставил тебе немало хлопот.
Siento que te diese problemas.
Это имя, Каде-Шенонсо, мне доставило больше всего хлопот!
Este nombre de Cadet-Chenonceaux... ¡ Fue lo que me hizo más daño!
Бедная мадам Делясаль, у нее теперь столько хлопот.
La pobre Sra. Delasalle ya tiene bastantes preocupaciones.
Не стоит хлопот, мы пришли ненадолго.
No te molestes por mí.
Да ещё эта его мужская сила, половая неугомонность столько хлопот ему доставляет.
y además su virilidad continua... y ello le molesta bastante.
- Я доставляю вам столько хлопот! - Простите.
- Estoy causándoles muchas molestias.
Может, избавишь себя от хлопот?
¿ Por qué no se ahorra un disgusto?
Зато и хлопот немного.
Pero tampoco me da problemas.
Ладно, Джон, со мной у тебя хлопот не будет.
Está bien, John. No hay problema. Estoy contigo.
Он немало нам доставил хлопот
Ha causado bastantes molestias.
Они сами собирались У нас уже было немало хлопот с добычей униформ ; не мог же я еще и солдат воровать.
Ya es difícil robar uniformes, y aun más encontrar soldados a los que les sienten bien.
Семейству Варгас доставляют много хлопот.
La familia Vargas no deja de meterse en problemas esta noche.
Из-за меня у вас столько хлопот.
Le causé una molestia terrible.
Вся эта история наверняка причинила вам уйму хлопот.
Debe haber sido muy humillante para ti.
- Право, не стоит хлопот.
- No quiero crearle problemas.
Потому что я и так причинил тебе немало хлопот.
Porque ya te molesto bastante.
Цени это должным образом и не доставляй никому хлопот.
Sé agradecida, y no causes problemas.
- Я доставила вам хлопот. - Нет...
- Le he causado problemas.
Франциск, поверь же мне! Многое из этого предназначено избавить тебя от рутинных хлопот..... от административного бремени.
Francisco, créeme, mucho de esto... es para aliviarte de tus preocupaciones diarias y cargas administrativas.
Малишо никогда не доставлял нам особых хлопот.
Y Malichot nunca nos ha creado conflictos... verdaderos.
К чему столько хлопот? А как же?
Parece que se toma muchas molestias.
Дорогая мадам, вы не будете доставлять мне хлопот и скажете адрес, где работает Морис.
Querida señora, sea Ud. buena y dígame dónde da el golpe Maurice.
У меня хлопот полон рот.
Me preocupas.
Они, должно быть, доставили в темноте немало хлопот другим ребятам.
Los otros niños deben haberse perdido durante la noche.
Вы ведь не будете доставлять хлопот, правда?
- Entiendo. ¿ Pero, no nos dará problemas?
- Но я доставляла вам столько хлопот.
Pero yo debo tener dato tanto trabajo a vosotros.
Никаких хлопот, правда.
No fue trabajo ninguno, crea.
Мой сын доставляет Вам много хлопот.
Mi hijo le ha dado problemas.