Ходу tradutor Espanhol
1,459 parallel translation
По ходу, ты слишком крутой, раз сюда вернулся.
Tienes muchas pelotas para venir aquí.
Пришлось изобретать на ходу.
Fue como una de esas cosas de último minuto.
И прибавь ходу.
Y apúrate, tengo prisa.
Ходу, Сосиска.
- Ve, Weenie, ve!
С ходу старается кого-нибудь замести, чтоб произвести впечатление на отдел.
Entra viendo como hacer una pesca rápida, para impresionar a las tropas.
Твоя машина на ходу?
¿ Es tuyo el auto de ahí fuera?
По ходу дела, нам стоит подружиться.
Tendríamos que ponernos juntos.
Идите к черному ходу!
¡ Allí entran los comerciantes!
Это когда ты сдаешь кровь за месяц до совренований а потом вечером перед выступлением или по ходу, вливаешь свою кровь обратно.
Es cuando te sacas tu propia sangre un mes antes de la gran carrera, y te la reinyectas la noche anterior.
Нет, только не на ходу.
No sobre la marcha, no.
Настоящая пасторальная идиллия. Мы ехали на медленном ходу, и могли наслаждаться природой.
Como un paisaje dibujado, pastoral, el tanque iba despacio, yo estaba con mi Comandante, con la cabeza afuera, disfrutando.
По-ходу она тоже замешана.
Ella es parte de esto.
В общем, мне пришлось на ходу быстро соображать, Чак.
- ¿ Morgan? Bueno, tenía que pensar en mí, Chuck.
Он может остановить движущуюся на полном ходу машину, полностью лишив ее электропитания.
Apuntas a un vehículo en movimiento, y congelas todo su sistema eléctrico.
Бэгвел, я говорю тебе прямо сейчас, Если по ходу дела, ты будешь бесполезен, Я запущу тебя вот с того балкона.
Bagwell, te lo digo ya, si yo juego mi juego y tu entras suave, te haré navegar fuera de la terraza de ese ático y nadie pestañeará.
Вау, Гретчен, ты заводишь друзей прямо на ходу, м? : )
Vaya, Gretchen, estás haciendo amigos a diestra y siniestra.
Ну, по ходу, это за мной.
Bien, esa es mi salida.
Боже, по ходу, плохо быть старой.
Dios, debe ser malo volverse viejo.
Да, это, по ходу, мы.
Si, probablemente fuimos nosotros
Тебе, по ходу, придется самому...
Vas a tener que unirte al club "del sexo en altura" tú solito.
Ищи быстрее, и я тебя и твой аппарат на ходу выкину.
Hazlo rápido, o tirare ese dispositivo junto contigo mientras estoy en movimiento Ari
Схожу в сауну, возможно сделаю протеиновый коктейль... А затем примчусь домой чтобы прямо с ходу наброситься на тебя.
Me daré un baño de vapor, quizá un batido de proteínas y luego volveré a casa corriendo para arroparte.
Ну же. Только выпьем на ходу!
Vamos. ¡ Solo uno rápido!
Миссис Арлесс, такие уловки не в ходу у почтового департамента.
Mrs Arless, esas maniobras no son las de la Oficina Postal.
У-у-у... Извини, Питер, по ходу мест больше нет...
Lo siento Peter, parece que no hay espacio.
По ходу презентации Уилл переходил с этапа на этап - от клетки к существу. от существа к племени, и люди в зале не могли сдержать удивленных возгласов.
Cuando mostraba el paso de un nivel a otro. De célula a criatura, y luego a tribu, y màs, y màs, podian escucharse sonidos de asombro.
Сэр, у нас по ходу более серьёзные проблемы, чем флейтовые группы.
Señor, creemos que tenemos problemas mayores ahora que las bandas de flauta.
Я был снова на ходу, просто летел.
Estaba de nuevo en la ruta y volando
порой мне нравится по ходу разговора делать наброски собеседника.
A veces, me gusta dibujar a alguien mientras hablo con él.
Эта штука все еще в ходу?
¿ Todavía con esa broma?
Журналы уже не в ходу.
¿ Crees que quedan revistas? Eso ya no se estila.
Машина на ходу?
¿ Funciona bien?
Да, возможно, это моя первая Zonda но, по ходу, это самая быстрая Zonda, которую мы когда-либо тестировали.
Puede que éste sea mi primer Zonda pero pasa a ser el coche más rápido que he probado.
Чертова штуковина еще на ходу.
No. Esta mierda sigue funcionando.
Быть плохим или хорошим, благополучным или нет, всему этому мы учимся по ходу жизни.
El negocio de quién soy y si soy bueno o malo, buscando metas o no, todo eso es aprendido en el camino.
По ходу рассмотрения дела президент банка, мистер Морган, стоял на своём.
Mientras progresó el caso, declaró el presidente del banco el Sr. Morgan.
Не существует так называемой природы человека, на самом деле есть лишь человеческое поведение, которое всегда изменялось по ходу истории.
No hay naturaleza humana, hay comportamiento humano, Y ha sido cambiado siempre ha través de la historia.
Вы этому набираетесь у общества по ходу вашей жизни.
Eso lo tomas de la sociedad misma.
Ёто, по ходу, так.
Podría parecer eso.
По ходу, не тот адрес.
Eso es una dirección incorrecta
Он обгоняет на ходу летящие боеголовки и расплавляет стальные громады своим супервзглядом.
¡ Corre más rápido que cohetes y quema metales con la vista!
- Ну так надави на них! Им по ходу насрать на меня и мои песни!
Definitivamente le valgo madres.
Угвэй дает кому-то Свиток Дракона, и, по ходу дела, это будешь не ты.
Oogway le va a dar a alguien el Rollo y no va a ser a ti.
Я уже не надеялся. Она на ходу?
¿ Puedo manejarlo?
Тут всего три километра ходу.
Está a unos tres kilómetros.
О, да, по ходу, он готов.
Oh, sí. Parece chévere.
Ходу! Ходу!
¡ Corre!
И о том, как мы по ходу все подружились и узнали всякую новую хрень про жизнь и вообще.
Y en que nos hayamos hecho amigos y hayamos aprendido algo sobre la vida y esas cosas.
Ну и хрен с тобой, ходу, ходу, ходу.
Luego lidiamos con él.
- У кого-нить есть машина на ходу?
- ¿ Alguien tiene un coche que funcione?
Колбасят пидоров на ходу.
Matemos a un hijo de puta y no nos detengamos.