English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Х ] / Хронику

Хронику tradutor Espanhol

52 parallel translation
Мой порок, один из самых невинных, - читать в газетах светскую хронику Лондона. В ней много писали о бале по случаю дня рождения, 21-го...
Mi vicio más inocente es leer sobre la alta sociedad de Londres, y he leído mucho sobre el baile de cumpleaños de su esposa.
Я никогда не пропускаю светскую хронику.
Nunca me pierdo la columna de sociales.
Статья Молли Никербакер! Вы что, никогда не читаете светскую хронику?
Un periódico. ¿ Es que no leéis las columnas de sociedad?
Они на работе, готовят светскую хронику.
Ya tendrías que estar acostumbrada. Eres muy famosa.
Ты закончил хронику?
¿ Has acabado tu crónica?
Я не хочу, чтобы вы потом попали в криминальную хронику.
No quiero tener noticias suyas por los periódicos.
Напишем семейную хронику на основе наших собственных опытов.
Escribir los relatos familiares basados en nuestras propias experiencias.
Я видела "Хронику".
Todos dicen lo contrario.
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
Eleanor, la esposa de Coppola, lo acompañó y rodó un documental que comprendió 238 días de fotografía principal.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
El autor hace una crónica de las siete generaciones de una familia, pero cuenta la misma historia una y otra vez.
Я же видел полицейскую хронику по телевизору - они никогда никого не отпускают!
Yo veo programas de la vida real.
Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля.. ... именуемого Галилео 5.
Tú, yo y 60 mil estudiantes como tú en todo el país junto con astrónomos e ingenieros de Laboratorios de Propulsión en California NASA en Houston y aquí en la Casa Blanca seremos los primeros en poder ver y registrar el primer viaje de una nave no tripulada llamada Galileo 5.
Я делаю хронику на флоте, и я скажу вам одну вещь :.. ... это не наши самолёты!
¡ Soy reportero naval y esos aviones no son de la marina!
Это похоже на хронику всей моей жизни!
Parece como si fuera una línea del tiempo de toda mi vida.
Дорогу язвеннику-хронику.
Abran paso a una cirugía del duodeno.
В одном она ведет хронику своего влагалища.
Tiene una de esas crónicas de su vagina.
Я не читаю светскую хронику. Есть дела поважнее.
Yo no leo las páginas de sociedad, tengo cosas mejores que hacer.
Так что там про светскую хронику?
¿ Un artículo en una crónica de chismes?
Суперкомпьютеры с искусственным интеллектом ведут хронику и категоризируют каждое действие.
Las súper computadoras con inteligencia artificial, categorizan cada acción.
Страницы ведут хронику уже действующего Североамериканского Союза.
Las páginas describen una Unión de Norteamérica que ya está operando.
В этом фильме мы вам показали хронику кровавых оргий повелителей наших и их экспериментов, которые только в 20-м столетии отняли жизни у более 150-ти миллионов людей.
En este filme hemos narrado la orgía sangrienta de los señores feudales y de su experimento que costó la vida a más de 150 millones de personas en el Siglo XX.
/ создавая синематическую хронику их жизни. /
Me gusta pensar que fue un poco de cada uno.
Так мне позвонить в Хронику по поводу нашей поддержки?
¿ Llamo a The Chronicle para que nos den un refrendo verdadero esta vez?
Да, позвони в Хронику, сладкая.
Sí, llama a The Chronicle, querida.
Он всего лишь вёл хронику того, как эта молодая женщина скатывалась в безумие.
Era la crónica del hundimiento de esta joven en una locura sociópata en todos sus libros.
¬ этом сериале € вел хронику истории веры, котора € началась с малоизвестной еврейской секты и разрослась в самую большую религию в мире.
En estas series, he relatado la historia de la fe que comenzó con una poco conocida secta judía y que luego explotó como la religión más grande del mundo.
Я ходила в "Хронику Сан-Франциско", и они предложили мне работу.
Bueno, tuve una entrevista con el San Francisco Chronicle... y me ofrecieron un empleo.
Напишите канцлеру казначейства через Хронику.
"Que escriba al Ministro de Economía."
В Хронику Кэндлфорда...
Candleford Chronicle...
В Хронику Кэндлфорда.
Candleford Chronicle.
Что? Ну, я веду криминальную хронику.
Bueno, soy un escritor de planta en el departamento criminal, sí.
"Хронику" теперь читают по всей округе.
"The Chronicle" es leído en todo el condado ahora.
Нужно узнать, где они были в последний раз, и восстановить хронику событий.
Necesitamos saber su última ubicación para establecer un línea temporal.
"Страница Шесть" запускает полностраничную хронику бурного прошлого Дэниела и антигрейсоновсктй блог Тредвелла переиздается в каждой крупной газете.
"Page Six" va a publicar una crónica a página completa del pasado fiestero de Daniel, y el blog anti-Grayson de Treadwell se ha difundido a cada periódico importante.
Лесбийская активистка, ведущая хронику протестов в Сирии.
Una activista lesbiana que hace crónicas de las protestas en Siria.
А что, должен рассказывать тебе всю хронику?
¿ Qué, se supone que debo hacer noticiarios?
- Хронику забегов.
Los periódicos de carreras de caballos.
Да тут настоящий музей существологии ведущий хронику гордой традиции Гриммов охотящихся и обезглавливая людей как мы О.
Sí, es un auténtico museo de wesenología, temporalizando la orgullosa tradición de los Grimm de caza y decapitación de la gente como nosotros.
- Нужно будет внести это в хронику.
- Necesitaría hacerse una crónica. - ¿ Por qué?
Мне показалось, что ты могла бы записывать хронику своего духовного роста, написать поэму, или хотя бы повесть о своём путешествии.
Pensé que podrías usarlo para registrar tu crecimiento espiritual, o para escribir poemas, o hasta para escribir una novela sobre tu paso.
Энни, я всё ещё не получила от тебя хронику событий.
Annie, no he recibido tu itinerario.
Родители Филипа усадили меня вчера и сказали, что я должна вернуть имя Шоуолтер в светскую хронику.
Anoche mis suegros me dijeron que debo mantener el apellido Showalter en las páginas sociales.
Ты попал в криминальной хронику?
Usted lo hizo en la policía secante?
Его приняли на должность фотографа в местную "Хронику".
Está siendo considerado para una posición como foto-periodista en el Chronique du Pays.
Меня наняли для того, чтобы написать официальную хронику Манхэттенского инженерного округа.
Me han contratado para escribir la crónica oficial del Distrito de Ingeniería Manhattan.
Я видела хронику в новостях.
Vi la línea de tiempo en las noticias.
Ты попал в светскую хронику.
Llegaste a las páginas de sociedad.
Добро пожаловать в криминальную хронику Норвича.
Soy Darren Head.
Хронику, пожалуйста.
Con Sociedad, por favor. Soy Symes.
Меня не устроит, если ты попадёшь в вечернюю хронику происшествий.
Tu eres mi ángel
Джинджер и Фред... любовную хронику оставьте на потом, когда выберемся из этой дыры.
- Que parece mentira que no te hayas dado cuenta hasta ahora. - Mariñas, Karmele, ¿ porqué no dejáis la crónica rosa para cuando salgamos de este agujero?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]