Царство tradutor Espanhol
584 parallel translation
"Ибо Твое есть Царство " И сила и слава
Porque tuyo es el Reino y el poder y la Gloria
Давай выпьем за дух доблести и отваги, который сделал царство чудесное из ада кромешного.
Brindemos por ese espíritu de gallardía y de coraje... que hizo de este increíble infierno un extraño paraíso.
И сегодня вечером я должен вернуться в свой... в своё далёкое царство.
Y esta noche, debo regresar a mi... reino lejano.
Это царство скорее его, чем ваше.
Aquí no manda usted sino él.
Он сошел в царство мертвых, и использовал свое обаяние, чтобы добиться разрешения вернуть Эвридику в мир живых при условии, что никогда не взглянет на нее.
Él descendió al Infierno y usó su encanto para obtener el permiso de volver con ella al mundo de los vivos bajo la condición de no mirarla nunca.
"... избавь нас от лукавого. Ибо твое есть царство... " ( Матф. 6,13 )
Líbranos de todo mal.
Великое царство у отца моего.
Es grande el reino de mi padre.
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа.
Utiliza todas sus tretas para destruir el reino de Cristo.
там с Ричардом венчают вас на царство.
Debéis acudir a Westminster, para ser allí coronada como esposa del rey Ricardo.
Всё царство за коня!
¡ Mi reino por un caballo!
Царство, разделившееся само в себе, опустеет.
Un reino dividido Contra sí mismo... Puede atraer la desolación.
- Это, царство Куртика, человека, который спас нас, в Салманаке.
Es el reino de Kurtick, el hombre que nos salvó en Salmanak.
Царство Мерсабад никогда не будет больше иметь такого царя, как мой отец.
El reino de Mersabad no tendrá nunca más un soberano recto y justo como mi padre.
Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней.
Mucho mejor haría en unirme rápidamente a Motome, Miho y Kingo en el reino del más allá.
Вот твоя мама была еще та ещё мастерица. Царство ей небесное!
Vamos, vamos, hay mucho que hacer.
Давай отведём его в Царство Тьмы.
Llevémoslo al reino oscuro.
В Царство Тьмы, прочь, прочь!
¡ Al reino oscuro, vamos!
- Я бы заранее не радовался. - Пока я остаюсь у власти моё царство будет другом Кафаоса.
Mientras yo ocupe el trono, mi reino será siempre amigo de Cafáus.
Да, не закроется перед ними Царство небесное.
¡ El reino de los cielos no se les cerrará!
О, мой дорогой, царство ему небесное.
¡ Pobre querido! ¡ Permítanle descansar en paz...
За вашего отца, царство ему небесное.
Por tu padre, que Dios le acoja.
Царство, царство за коня!
¡ Mí reino por un caballo!
Царство ему небесное.
Que en paz descanses.
Царство ему небесное.
Que en paz descanse.
Привези Золотое руно, и я с радостью верну тебе твое царство.
Si tú traes a nuestra ciudad esa piel de oro, te devolveré tu reino
Это путешествие, по крайней мере, дало мне понять, что мир гораздо больше, чем твое царство.
Mi empresa me ha hecho comprender que el mundo es más grande que tu reino
Я сам сообщаю тебе об этом. И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
Me intereso de persona por vuestro exilio y no volveré a casa hasta que no estés fuera de mi reino
Сонное царство.
Hice un verso.
Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков.
Tuyo es el reino, el poder y la gloria, por siempre jamás.
Ищите прежде Царство Божие... и правды его. И это всё приложится вам... Что он болтает?
Poned vuestra mente en el Reino de Dios y en Su justicia por encima de todo y lo demás "llegará a vosotros." "
Вот ваше царство.
Este es su reino.
Ты ведь иудейский царь, где же твоё царство?
Escúcha Rey de los Judíos Dónde está tu reino?
"'и ходя же проповедуйте... " "'что приблизилось Царство Небесное ; "
Por el camino, proclamen... que el Reino de los Cielos está cerca.
Это царство по ту сторону времени и видимости.
En un ámbito más allá del tiempo y forma.
в царство гениального.
en los dominios de un genio.
Отныне наступает царство Сутеха Разрушителя.
Ahora comienza el reinado de Sutekh el Destructor.
Это мое убежище, мой тайный храм, мое духовное царство.
Este es mi refugio, mi templo secretó, mi salón espiritual.
Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны.
Mediante su dinero, establecerá su reino falso en la tierra y recibirá su poder directamente de Satanás.
Позволь племени Севатим взять часть твоей силы, Зонон, чтобы мы смогли в конце концов унаследовать твое царство.
Permite a la tribu de Sevateem tomar parte de tu fuerza, Xoanon,... de manera que puedan al final heredar tu Reino.
Царство его не будет разрушено.
Roma elegirá un Rey entre sus hijos y sus garras serán aún más fuertes. Pero debéis elevar vuestros corazones porque el Eterno no os abandonará.
Вьl все - рьlбаки, так вот, царство небесное подобно огромному неводу, закинутому в море.
Un hombre lo encuentra y en su alegría gasta todo lo que tiene en comprar ese terreno. Es como un mercader en busca de las mejores perlas.
Ибо царство небесное близко.
Pero un día...
Равви, вьl говорите, царство небесное близко, но когда точно оно придёт?
Dios os pedirá que justifiquéis los regalos que os ha dado.
И они могут войти в царство небесное раньше вас.
Es un escándalo comer con esta gente. - ¿ No sabes quiénes son?
Не страшись, что твой трон будет свергнут, прежде чем изменится царство, люди должньl измениться.
Mi tarea ha sido preparar el camino para el que llevará la corona. ¿ Quién es ese hombre, ese profeta de Galilea?
Говорю вам : " Любой, кто оставил дом или отца, мать, жену, детей и землю свою ради царства Божия, будет вознаграждён сто крат и унаследует царство Божие.
Los enemigos del hombre, serán miembros de su familia. Diréis : "Hemos dejado nuestras pertenencias para ser tus seguidores". Y yo os digo :
И на Пасху провозгласим царство небесное на земле.
Se ha dicho una y otra vez, una y otra vez, que nuestro Reino está cerca.
Прав бьlл Креститель, царство меняется лишь вслед за людьми.
¿ Qué vencerá a sus enemigos? ¿ Qué les desarmará? ¿ Vuestra locura o su misión?
Придите же, блаженньlе по воле отца моего, и наследуйте царство, унаследованное вами от сотворения мира.
Venid a mí... todos los que trabajan con cargas pesadas... y os daré descanso.
Не придёт царство Божье приметньlм образом, покайтесь.
¿ Dijo "cumplidas"?
Они попадут в царство небесное прежде вас.
Juan el Bautista vino a vosotros con honestidad, pero no le creísteis,