Целое tradutor Espanhol
1,630 parallel translation
Я надувал эту штуку целое утро.
Me pasé la mañana inflándolo.
Жизнь и смерть есть одно целое, как река и море.
La vida y la muerte son uno, como un río y el mar son uno.
Тетя Джоанны Мона потратила целое состояние на эту свадьбу.
La tía Mona de Joanna va a gastar una fortuna en la boda.
"Да. Мы теперь - одно целое".
"Sí, ahora somos uno".
и забудем целое "убитый диего" бизнесс причина - это не выглядит симпатичным
Y olvidamos todo el negocio "Diego asesinado", porque no se ve bien.
Сражайтесь как единое целое с Криксом, чтобы превзойти Феокла.
Pelea como uno con Crixus, para ser mejor que Theokoles.
Одно целое.
Es lo mismo.
Если вы будите выглядеть командой, вы и действовать будите, как одно целое.
Si te ves como un equipo, actuarás como uno.
Целое состояние.
Una fortuna.
Мы над этим посмеемся, или ты раздуешь из этого целое дело?
¿ Nos vamos a reír de ello o vamos a montar un drama?
Стоит целое состояние.
Cuesta una fortuna.
Современной полиции нужно учиться работать как единое целое, а не только как набор ячеек.
Una fuerza policial moderna necesita aprender cómo trabajar como una sola entidad y como células separadas.
Ну, ты захочешь проникнуть и посмотреть, как моя команда работает как единое целое.
Bueno, querrás entrar al Departamento y ver a mi equipo trabajando como una unidad.
В этот момент мы как-будто, слились в единое целое.
En ese momento fue como si nos hubiéramos convertido en uno.
* Мы одно целое, но мы не одинаковые *
# Somos uno, pero no somos iguales #
* Одно целое... *
# Uno #
* Одно целое... * * Любовь – это храм, Любовь – это высший закон *
# El amor es un templo # # El amor es una ley suprema #
* Одно целое *
# Uno #
Я искала ее целое утро, и как я подозревала, моя интуиция была права.
La he estado investigando toda la mañana, y como sospeché, mi intuición probó ser correcta.
Я не понимаю, почему тебе всегда нужно делать целое зрелище из своего образа?
No entiendo por qué siempre necesitas hacer un gran espectáulo de ti mismo.
То целое "Мы являемся вдохновляющими, мы - связка сброда несоответствий" вещь, так 2009.
Todo eso de "Estamos inspirando, somos un variopinto grupo de inadaptados" es tan del 2009.
Одни доспехи стоят целое состояние.
¡ Solo la armadura cuesta una pequeña fortuna!
Понимаете, все части храма, не только стены, должны поддерживать целое.
Vereis, estas partes, no sólo los muros, se supone que deben trabajar juntas para soportar el todo.
Я работаю в пекарне и в одном из приютов сейчас, и няня стоит целое состояние.
Estoy trabajando en la panadería y un refugio ahora, y las niñeras cuestan una fortuna.
Вот вам заряд на целое утро...
Buenos d / as. Esto s / que los despertará : Máxlmas de 32 grados hoy...
Эти большие парни едва смотрят друг на друга но они готовы реагировать как единое целое, с легкостью.
Los grandullones apenas se miran el uno al otro, pero están listos para responder como unidad fácilmente.
И, значит, мы с тетей жены закатили настоящий пир, столы ломились от карри чапати, она потратила целое состояние.
Y estamos, ¿ sabes? y la tía de mi esposa le pone su mejor plato y la mesa estaba llena con curry y chapatis, y ella se ha gastado una fortuna.
Можно создать целое кардио подразделение.
¿ Qué quiere? ¿ Más dinero?
Можно и так сказать, мы просто находим части головоломки и пытаемся собрать их в одно целое.
Yo no diría eso. Sólo juntamos los pedazos y tratamos de armarios.
А как ты планируешь, помочь собрать Брайни в одно целое?
¿ Cómo volverás a armar a Briony?
В данном случае человек и работа - единое целое.
El hombre y el trabajo van de la mano, en este caso.
теперь мы даже не одно целое привет.
Y ahora ni siquiera seremos una. Hey.
Внутри нее целое существо.
Hay una criatura entera dentro de ella.
Это правда. Это целое шоу, это круто.
Es cierto, el show es algo grande.
Это прожорливое чудовище, мэм, я уже подкинула туда целое ведёрко угля.
Es como una fiera hambrienta. Le he puesto un cubo lleno de carbón.
Вообще-то я просто счастлива, что у меня впереди целое лето только для того, чтобы разобраться в себе.
De verdad estoy emocionada de tener un verano completo sin nada que hacer excepto organizar mis cosas.
У него 60-акровая свекольная ферма, которая стоит целое состояние.
Tiene una granja de remolachas de 60 acres, vale una pequeña fortuna
Я заплатил целое состояние, чтобы попасть сюда.
He pagado una fortuna por estar en este campamento.
Мне не обязательно, чтобы это было целое крыло, мистер Линкас.
No estoy buscando un ala entera, señor Linkas.
Погоня за этим обошлась бы в целое состояние, если попасть в число претендентов.
Estando bajo estudio, nos costaría una fortuna.
Я сказал бы, что нет никакой нехватки альтернатив, это так, ни 1 из них не неотразим в пути, который мог бы произвести целое изменение сообщества и начать воздействовать на них.
Diría que no hay deficiencia de alternativas, es sólo que ninguna es lo suficientemente convincente como para que la comunidad cambie y empiece a trabajar en ella.
Что повидал, томясь в застенках птицефабрики, где целое поколение растут без надежды, рискуя в любую минуту попасть в суп или на гриль и даже в соус с бургундским.
Las cosas que he visto desde un calabozo oscuro encerrado solo para languidecer en la más pequeña de las celdas mientras me preguntaba si terminaría en una brocheta. O tal vez en una salsa borgoña.
Целое здание людей.
Todo el edificio lleno de gente.
Сюда. В прошлом году я оставила свой рождественский чулок висеть на все каникулы и тогда там поселилось целое свемейство мышей
El año pasado, dejé mis calcetines colgados durante todas las navidades, y una familia entera de ratones se puso a vivir en ellos.
Я срывал злость на людях. Я уничтожил целое здание.
Volqué mi ira sobre la gente Destruí un edificio entero
Наше целое братство.
Toda nuestra congregación.
Тогда двоюродный брат завладел бы акциями компании, стоящими целое состояние с момента, как одолжил Уайлдеру стартовый капитал.
El primo debe tener acciones que valen una fortuna ya que le prestó a Wilder el dinero para empezar.
Вы - одно целое.
Uds. chicos van de la mano.
Мои родители потратили целое состояние на эту свадьбу.
Mis padres de han gastado una fortuna en esta boda.
Я заплатил за неё целое состояние на аукционе исторических частей тела.
Pagué una fortuna por ella en una subasta de partes del cuerpo historicas.
О, похоже, всё целое.
No parece que haya daños.