Целомудрие tradutor Espanhol
58 parallel translation
Убийство не разделить. Оно, как целомудрие.
El homicidio es algo indivisible, como la virginidad.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Pero la virtud da al virtuoso armas en su mano... y la tentación es ciertamente un ataque, pero no una derrota."
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
Pero la virtud da al virtuoso armas en su mano... y la tentación es, ciertamente, un ataque pero no una derrota. "
Целомудрие может быть источником силы.
La castidad es fuente de buena virtud.
Меня привлекало в вас, даже не знаю... видимо, целомудрие.
Lo que me atraía de Ud. era su virtud.
Я считаю, что настоящий христианин должен хранить целомудрие до свадьбы.
- ¿ El cristiano debe casarse virgen? - No soy un ejemplo.
Он прав Целомудрие, медитация..
Tiene razón. La vida monacal, la meditación.
- Да, и весьма. Но от матери я унаследовала талант пианистки и какое-то нелепое целомудрие.
Sí bastante, pero heredé de mi madre cierto talento de pianista y una virtud ridícula.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь проведу в смирении.
A cambio te daré mi castidad mi laboriosidad mi más profunda humildad, todas las horas de mi vida.
Номер 3 : меркантильное целомудрие
" Número tres : Celibato oportunista.
" е же части тела, которые целомудрие скрывает от людских взоров, таковы, что скромное воображение вправе лишь восхищатьс € ими, уподобл € ть же их чему-либо оно не властно.
Y las partes que a la vista humana encubrió la honestidad, son tales que sólo la discreta consideración, puede encarecerlas y no compararlas.
Даже рядом с красивой женщиной ты сохраняешь целомудрие.
Estaba intentando ligar contigo una mujer preciosa, pero tú estás decidido a mantener tu voto de castidad.
Не подставляйте свою грудь под его шпагу, в то время как мое целомудрие довольно... сомнительно!
Ahorra la estocada de su espada, ya que mi virtud es... cuestionable.
Мадам... девичье целомудрие - это не предмет для шуток...
Señora, la virginidad de una moza no es asunto de risa.
Ко всему прочему, я ценю простоту и целомудрие. Ты ведь можешь понять мои чувства к тебе, таки нежные, в тоже время, я... низко пал.
Entonces, puedes imaginarte cómo me sentí cuando... con todos mis buenos sentimientos, yo mismo... caí.
Думаю, что в ситуации, где мое целомудрие подвергли сомнению...
Donde se cuestione mi virtud...
Мою девушкузвали Верой, а её подружка звалась Целомудрие.
¿ Fe? Tuve una novia llamada "Fe". Me engañaba con una tal "Castidad".
Жалоба основана на общих законных принципах которые рассматривают нападение на женское целомудрие как клевету.
La querella se basa en normas legales, que consideran un ataque a la castidad femenina, como injuria.
Женское целомудрие уязвимо само по себе. Тебе придется...
Dudar de la honra femenina es una calumnia.
Прощение - это тоже добродетель, может, даже более священная, чем целомудрие.
El perdón es una virtud y más divina que la castidad.
Не бойся, целомудрие не заразно.
Esto no te afecta de ninguna manera.
Поверь. целомудрие - это годы смирения, и дисциплины.
Confía en mí. El celibato lleva años... de compromiso, carácter y disciplina que, francamente, no son tus mejores cualidades.
Сосредоточься на видео и забудь про целомудрие.
Enfóquense en el video y aléjense de la virginidad.
Точно, мы должны принести все это целомудрие в жертву.
Hay que sacrificar ese asunto de la virginidad.
И эта доктрина подразумевает целомудрие, десятину... и искупление грехов путем самобичевания?
¿ La doctrina incluye votos de castidad, diezmos y expiación de pecados con autoflagelación y el cilicio?
Она обязана блюсти целомудрие, иначе её ждёт суровая кара.
Si no conservas la castidad serás castigada severamente.
Если вы нарушите целомудрие и заведёте любовника - вас обезглавят!
Si profanan su castidad y se la dan a otro hombre ¡ serán decapitadas!
- Я внимательно слежу за ними, но я верю в их добродетельность и целомудрие.
Las mantengo vigiladas... Y también confío en su bondad y virtudes
Мне нужно целомудрие.
- Tengo que ser pura.
Ну, мое целомудрие подверглось нападению.
Bueno, mi virtud ha sido asediada.
Опустоши тело мое, нарушив его целомудрие, лиши меня гордыни моей.
Como un hombre con un tumor en la cabeza, que pierda el juicio.
Вы - целомудрие, да? Лесли.
Eres Chastity, ¿ verdad? " Leslie.
"Бесценно". ( из рекламы. прим Jet ) Роберта, вовсе не желая тебя смутить или показаться старомодным самому, но ты-бы не выставляла напоказ своё целомудрие.
Graciosísimo.
Целомудрие, дамы!
¡ Castidad, señoritas!
Я думал, ты хотела, чтобы целомудрие вошло в моду.
Pensaba que querías poner de moda los colgantes de castidad.
И я буду счастлив сделать что угодно, что в моих силах, чтобы помочь детям понять что целомудрие - лучшая альтернатива.
Y me encantaría hacer lo que esté en mi mano para hacer del celibato una opción para estos chicos.
А как же те из нас, кто выбирает целомудрие?
¿ Y qué hay con los que escogen permanecer célibes?
Целомудрие.
- Chastity.
Папа должен не только блюсти, но и демонстрировать целомудрие.
No sólo el Papa debe ser casto ; debe verse que es casto.
Знаешь, это так забавно, потому что тяжело объяснить, что такое целомудрие кому-то, кто начал пить противозачаточные в форме Барни Раббла.
Sabes, es divertido porque es difícil de explicar la castidad a alguien que ha empezado a tomar pastillas anti baby con forma de Pablo Picapiedra.
Я уже какое-то время блюду целомудрие.
Bueno, he mantenido el celibato por un buen tiempo.
Представляешь, он дал обет св. Агнессе, святой покровительнице непорочности - хранить целомудрие до брака
Él hizo una promesa a San Agnes, la santa patrona de la pureza de permanecer casto hasta el matrimonio.
Целомудрие?
¿ Un grupo de castidad?
Мы договорились хранить целомудрие пока не поженимся.
Hemos hecho un voto de castidad hasta que nos casemos.
Взять их.Возьмите их целомудрие
Cogedlas. Coged su virtud.
Будет трагедией, если король потеряет свое целомудрие задолго до брачной ночи.
Sería una tragedia para el rey el perder su virtud... horas antes de su noche de bodas.
Мы просим Деву защитить целомудрие Салли, и уберечь ее от когтей разврата.
Pedimos a la Dama que proteja la virtud de Sally para alejarla de las fauces de la depravación.
Что католическим священникам в Африке разрешают жениться, потому что целомудрие для них это слишком?
¿ Que los curas católicos de África pueden casarse porque la castidad es muy dura para ellos?
Скажи мне, королева Пенелопа, Вы сохранили своё целомудрие?
Dime, reina Penélope, ¿ mantienes tu virtud?
Мы часто говорили о наших чувствах, но мы хранили целомудрие, пока были в лечебнице.
A menudo hablábamos de nuestros sentimientos pero estábamos en celibato en Clouds.
Девичье целомудрие-это все.
La virtud de una doncella es todo.