Целостности tradutor Espanhol
126 parallel translation
Она будет его обучать... и в конечном счете в своей организации станет твердой как сталь... тягучей в своей тактике и легко приспосабливаемой в своей целостности.
Lo adoctrinará y, a la postre, organizará duro como el acero Moldeable en sus estrategias Y adaptable en su totalidad
Действия предыдущего правительства парализовали экономику под предлогом сохранения финансовой целостности крупного капитала.
Anteriores gobiernos han llevado a este país a una parálisis económica, bajo el pretexto de seguir una política económica ortodoxa que fue apoyado por el mundo financiero.
Потому что он угрожает государственной целостности?
¿ Porque atañe a la soberanía nacional?
Не исчезает ли картина целостности мира, которую ты создал перед собой?
La imagen que tienes de ti mismo, ¿ no salta hecha añicos?
Реальность, рассматриваемая по частям, является нам уже в качестве собственной целостности, в виде особого, самостоятельного псевдо-мира, доступного только созерцанию.
La realidad considerada parcialmente, se despliega en su propia unidad general como pseudo-mundo aparte, objeto de mera contemplación.
Но расщепление этой целостности до такой степени калечит её, что вынуждает представлять спектакль как самоцель.
Pero la división de la práctica social la mutila hasta el punto de hacer aparecer al espectáculo como su objetivo.
Тот факт, что практическая мощь современного общества оторвалась от самого общества и выстроила независимую империю в лице спектакля, объясняется исключительно тем, что этой мощи всё ещё не доставало целостности, и она оставалась в противоречии с собой.
El que el poder práctico de la sociedad moderna se haya desprendido de ella misma y se haya edificado un imperio independiente en el espectáculo, sólo puede explicarse porque esta práctica poderosa seguía careciendo de cohesión y estaba en contradicción consigo misma.
"То самое отсутствие целостности, повлекшее многих выбрать легкий путь стремительно превращающее город его мечты..."
"La misma falta de integridad que motiva a la gente a tomar la salida más fácil..... estaba convirtiendo rápidamente a la ciudad de sus sueños en..."
Если по мнению офицера ответственного за безопасность возникла ситуация, такая что есть основания полагать, что угроза территориальной целостности купола может распространиться и на родную планету, должно быть введено чрезвычайное положение, класс 5Б.
"Si en opinión del Oficial de Seguridad existe una situación que..." "amenace la integridad del Domo, que puede, podría o pudiese ser..." "una amenaza extensible para la seguridad de todo el planeta,..."
Он видит космос в своей целостности
Percibe el cosmos en su totalidad.
Поддержание целостности поля будет сложным.
Mantener el campo de integridad será difícil, Geordi.
Твой опыт пригодится, если ты возьмешься за контроль целостности поля.
Si tiene tanta experiencia, controlará el campo de integridad.
Адмирал, меня больше заботила защита чести и целостности Звездного Флота.
Me preocupa más proteger el honor y la integridad de la Flota Estelar.
Ты не художник, и у тебя нет целостности.
No eres artístico y no tienes integridad.
Похоже, что он увел степень молекулярного рассеивания за порог целостности.
Debió de llegar la dispersión más allá del punto de integridad.
[Первый мужчина] Как насчет целостности в сети?
- ¿ Que hay de los circuitos? - La pantalla dice error del sensor.
Вы страдаете крайней степенью моральной целостности.
Sufres un caso terminal de integridad moral.
Поле структурной целостности на корме скоро откажет.
El campo de integridad estructural de su popa no responde.
Мне удалось стабилизировать поле структурной целостности но я не знаю, как долго оно продержится.
He estabilizado el campo de integridad estructural pero no sé lo que aguantará.
Понимаешь, в нем много характера и целостности.
Tiene demasiado carácter e integridad.
Но между нами и Дукатом сотни клингонских кораблей, и я намерен добраться до места встречи в целостности.
A sus órdenes. Parecen ser los restos de varias naves cardassianas.
Мой вопрос больше о целостности фирмы, в общем.
Lo que cuestiono es la integridad del bufete en general.
Мне кажется, я искала какой-то духовной целостности.
Estaba en busca de algún tipo de realización interna.
Которые доверили вам сохранность целостности фирмы которой они себя посвятили, и не отступали от своих обязательств.
Colegas que le confiaron la preservación de la integridad con la cual todos se han comprometido.
Если Вы хотите капельку целостности...
Si buscamos integridad.
Поле структурной целостности поставлено под угрозу.
La integridad del campo estructural ha sido comprometida.
Поле структурной целостности разрушилось.
La integridad del campo estructural está colapsando.
Ее близость - угроза их... генетической целостности.
Su proximidad es una amenaza a su integridad genética.
Увеличьте поле структурной целостности на палубе 2.
Incremente la integridad estructural en la Cubierta 2. Tuvok.
Тувок, увеличьте поля структурной целостности по всему кораблю.
Tuvok, aumente los campos de integridad estructural en toda la nave.
Психокинетические способности Кес продолжают наносить вред структурной целостности корабля, и в результате наша защита под угрозой.
Las habilidades psicoquinéticas de Kes continúan dañando la integridad estructural de la nave. Y como resultado nuestras defensas están siendo comprometidas.
Есть ли какой-то способ укрепить поле структурной целостности?
¿ Podemos reforzar el campo de integridad?
Я предлагаю вернуть наше внимание к вопросу о структурной целостности.
Sugiero que regresemos nuestra atención al hecho de la integridad estructural.
Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска.
A menos que encontremos como reconfigurar el campo de integridad estructural, el casco sufrirá microfracturas al descender.
Перенаправить энергию от вторичных систем к структурной целостности.
Redirigir el poder de los sistemas secundarios a la integridad estructural.
Реактор отводит значительное количество мощности к полю структурной целостности. Мощность, стандартно зарезервированную для удержания океана.
El reactor está desviando grandes cantidades de poder a su campo de integridad estructural, poder normalmente reservado para la contención oceánica.
Я только надеюсь, что Ног и остальные геройские идиоты вернутся в целостности.
Espero que Nog y el resto de esos héroes idiotas vuelvan enteros.
Увеличьте мощность поля структурной целостности.
Aumenten el poder al campo integral estructural.
Мы обнаружили нарушение структурной целостности на корабле варро.
Detectamos rupturas estructurales en la nave Varro.
Если мы останемся здесь, и расширим поле структурной целостности "Вояджера" на корабль варро, мы выиграем для них еще пару минут.
Si nos quedamos donde estamos, y extendemos el campo de integridad estructural de la Voyager alrededor de la nave Varro, podremos darles uno o dos minutos más.
Переведите всю доступную энергию на поле структурной целостности и обхватите им корабль варро.
Desvíe todo el poder disponible al campo de integridad y extiéndalo alrededor de la nave Varro.
"Проверка целостности обшивки."
PRUEBA DE INTEGRIDAD DEL CASCO
Чтобы скомпенсировать это, борги проектируют поле структурной целостности перед кубом.
Para compensarlo, los Borg proyectan un campo de integridad estructural por delante del cubo.
Даже с полем структурной целостности, скорее всего, корабль получит значительные повреждения.
Inclusive con el campo de integridad estructural es probable que la nave sufra daños significativos.
Ты здесь для защиты целостности жизни на этом корабле.
Usted está aquí para proteger la integridad de la vida en esta nave.
Правительство Египта рассчитывает, что экспонаты вернуться в целостности.
El gobierno egipcio espera que estos artículos retornen intactos.
Если кто-то хочет изменить вашу программу, он должен иметь возможность распространять результат. Есть уточнение, о целостности оригинального кода автора, в котором говорится, что для поддержания чести автора, если Вы вносите изменения,
Si alguien tiene que mejorar tu programa um, debe tener la posibilidad de distribuir el resultado uh, hay una cláusula que habla de la integridad del código fuente del autor la cual dice que el autor puede mantener el crédito
Журналы сенсоров показывают, что причиной нарушения целостности стало не наше оружие.
Las bitácoras de los sensores indican que la avería del contenedor no fue provocada por nuestras armas.
Нет, без риска нарушения структурной целостности.
No sin que la integridad estructural se vea comprometida.
Полная мощность на щиты и сохранение структурной целостности.
Toda la energía a los escudos e integridad estructural.
Он всё еще не закончил обновление поля структурной целостности на верхнем пилоне три.
¿ Se está encariñando con el jefe?