Ценностями tradutor Espanhol
72 parallel translation
остановиться, перед чем? перед какими ценностями?
¿ Con las joyas y la ropa de mi mamá?
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Pero un gran segmento de la población está migrando hacia la clase media. Muchos de los valores de la clase media son imprescindibles para el país.
Нам нужна новая молодежь с семейными ценностями.
Hay que forjar una nueva juventud, a través de la restauración de los antiguos valores familiares.
Спектакль - это непрерывная опиумная война, которая ведётся с целью уничтожить даже в мыслях людей различия между товарами и жизненными ценностями, между развлечением и выживанием.
El espectáculo es una permanente guerra del opio dirigida a la identificación de los bienes con las mercancías y de la satisfacción con la subsistencia ampliada según sus propios dictados.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Se empieza ridiculizando la vida familiar, las instituciones familiares, y antes de que te des cuenta ¡ terminaremos con matrimonios entre negros y blancos!
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями...
Nunca pensé llegar a ver este día cuando un Lord del Reino, nos confía la caja con sus joyas...
- Что будет тогда с ценностями?
¿ Qué sería de los valores de propiedad?
Пусть компьютеры занимаются арифметикой, а НАМ предоставьте заниматься вечными ценностями.
Deja que las máquinas sigan con sus cálculos y nosotros nos ocuparemos de las eternas verdades
А потом он всё талдычит, что современным людям с современными ценностями героиня "Мэнсфилд-парка" противна за её благочестие.
Y dice que la gente de hoy, con nuestra actitud moderna, odia Mansfield Park porque la heroína es virtuosa.
Папа, мы - простые люди с простыми ценностями.
Pero, papá, somos gente sencilla con valores sencillos.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
Y todo ese camino incluye toda una vida de valores y creencias.
Они раскрывают платок, сморкаются туда потом кладут в свой карман с другими своими ценностями.
Es decir, lo abren, se suenan la nariz y va al bolsillo, junto a otros objetos de valor.
И обещаю, что не буду пробовать развратить его моими человеческими ценностями.
Y no lo intentaré corromper con mis valores humanos.
В соответствии с ценностями и традициями нашего народа.
Que se conserven nuestros valores y tradiciones.
Взгляни на себя, со всеми твоими ценностями и моралью... Кажется, ты довольна своим выбором.
Te miro con toda tu moralidad y... tus valores y... pareces feliz con tus decisiones.
И так как я восхищаюсь твоими ценностями они совершенно непродуктивны в таких делах.
Y por mucho que admire tus valores son poco productivos para este proceso.
Вы никогда не думали, что женщина с такими ценностями может быть полезна для фирмы?
¿ Alguna vez pensó que una mujer, con sus valores, sería buena para el bufete?
Не обременяйте себя ценностями.
No carguen tesoros.
Американцы прикрываются семейными ценностями.
Los norteamericanos se esconden tras "valores familiares", ideales falsos.
Это правда, я такой. Брайан, ты знаешь, я бы никогда не попросила тебя поступаться твоими ценностями...
Brian, tú sabes que nunca te pediría ir en contra de tus principios.
Мы не рождаемся с идеями... и не рождаемся с ценностями.
No nacemos con ideas. No nacemos con unos valores.
Если начнётся пожар из-за нашей неисправной проводки, или из-за завода по производству петард этажом выше, вы будете сожжены, вместе с вашими ценностями, которые вы спрятали в ваших задницах.
Si hay un incendio debido a nuestro cableado defectuoso... o a la fábrica de fuegos artificiales de arriba, Uds. Se incinerarán junto con los objetos valiosos ocultos en su ano.
Она очень дорожила семейными ценностями и очень любила свою бабушку.
Era una chica muy orientada a la familia. Y quería mucho a su abuela. Tienen gran sentido de la familia.
И то, что это не согласуется с твоими анти-семейными ценностями, еще не причина, чтобы смешивать её с дерьмом.
Sólo porque no esté de acuerdo con tus anti - valores familiares no hay razón para rechazarlo
- Криптонец, которого вырастили люди с высокими моральными ценностями
Un Kryptoniano cuidado por humanos con fuertes valores morales.
Если не будешь следить за ценностями, однажды они исчезнут
si no mantienes un ojo vigilando las las cosas que valoras, algun día desaparecen.
Мы не любим нравоучения, и, конечно же, не хотим читать вам наставления, но ваша страна, овладеваемая моральными ценностями, прямо-таки вынуждает нас это делать.
No nos gusta la moralidad y no queremos predicar sobre ella, pero vuestro país, obsesionado con los valores morales, nos obliga a hacerlo.
Ага, потому что если я пожертвую всеми моими ценностями ради легкой наживы, в кого я превращусь?
Porque si sacrificara todos mis valores por ganar dinero fácil... -... ¿ qué sería? - Una prostituta.
Я нашла нечто более совместимое с моими настоящими ценностями.
Encontré algo mucho más compatible con mis valores esenciales.
Мы выросли в одном доме, с одинаковыми ценностями!
Nos criamos en la misma casa, con los mismos valores.
Богатство человека ограничено лишь его моральными ценностями. - Вот две тысячи долларов.
La riqueza de una persona se mide en sus valores.
И мы были в вакууме, пытаясь заполнить его с ценностями, которые миссионеры дали нам.
Y al poco tiempo quedamos con un vacío y tratamos de llenarlo con los valores que los misioneros nos entregaron.
Ты подписала контракт с семейными ценностями?
¿ Firmaste una cláusula de valores familiares?
"Пользователь соглашается вести себя в соответствии с традиционными ценностями то есть подобающим сексуальным и моральным образом."
"Los franquiciantes acceden a comportarse de acuerdo a los valores tradicionales a los que pertenecen adecuándose a la conducta sexual y moral".
Серьёзно, Барб, я горжусь своими либеральными ценностями и непредвзятостью...
Lo digo en serio, Barb, me enorgullezco de mis valores liberales y mi mente abierta.
Люди с психологическими проблемами и другими взглядами и ценностями, чем у нас.
Gente con problemas psicológicos. Personas con puntos de vista y valores distintos a los nuestros.
Весь этот ужас, разложение, безразличие, бедность, геноцид, СПИД, глобальное потепление, терроризм, дебилы с семейными ценностями, дебилы с пушками!
Con el horror, la corrupción, la ignorancia, la pobreza el genocidio, el SIDA, el calentamiento global, el terrorismo los idiotas de los valores familiares y los idiotas de las armas.
Секс со студентом в примерочной - это подразумевают под ценностями сердца страны?
Sexo con un estudiante en el armario de vestuario. ¿ A eso se refieren con los valores del campo?
Сэр, прибыли последние транспорты с ценностями.
El último envío de tesoros está llegando.
Ты скажешь : " Едь занимайся семейными ценностями.
Vas a decir, sigue con el tema de los valores familiares
Это совершенно другой мир. Быть олигархом, быть Рокфеллером или кем-то в этом роде означает, что вы в совершенно другом мире, с ценностями, которые противоположны человеческим ценностям.
Es todo un mundo diferente ser un oligarca, ser un Rockefeller, o algo de este tipo... significa que estás en un mundo completamente diferente con valores que son lo contrario de los valores humanos.
Конечно, она наслушалась советов жадных людей с ложными ценностями.
Ha sido aconsejada por una persona falsa y codiciosa.
С такими ценностями осторожность не помешает. Верно?
Con algo tan valioso, nunca eres demasiado cuidadoso. ¿ Cierto?
Но если я позволю тебе пожертвовать своими ценностями,
Pero si dejo que sacrifiques tus valores,
Действие, идущее вразрез с твоими собственными ценностями сделает больше, чем просто изменит твое положение, оно изменит тебя, и тебе может не понравиться то, какой ты станешь.
Una actitud muestra tus propios valores. hará más que cambiar tus circunstancias, te cambiará a ti, y puede que no te guste en lo que te conviertas.
Что случилось с этими французскими ценностями здесь, в Алжире.
En qué han terminado los valores de Francia aquí, en Argelia.
Всё, что происходит в парке Бруклин Бридж должно соотноситься с Западными ценностями под которыми, нравится вам это или нет, я с радостью подписываюсь.
Lo que ocurre en un parque de Brooklyn trata de los valores occidentales. Los cuales, les guste o no, yo suscribo.
Мы с тобой люди среднего класса, с соответствующими ценностями.
Somos gente de clase media, y hemos crecido con valores de clase media.
Премьер-министр, Алекс Бисли, сегодня описал Британию и Америку как две страны с совместными ценностями и общими целями.
"El primer ministro, Alec Beasley describe a Gran Bretaña y los EE.UU. " como dos países con valores compartidos y un objetivo común.
Манчини хочет управлять, в соответствие с традиционными ценностями.
Mancini lo quiere dirigir de acuerdo con los valores tradicionales.
Он не гоняется за материальными ценностями.
No busca cosas materiales.