Чарами tradutor Espanhol
64 parallel translation
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
Así sucede con la brujería y con el Diablo. La creencia de la gente era tan fuerte que el Diablo se convirtió en algo real.
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.
Bajo su hechizo, danzan furiosamente hasta la llegada del ocaso y los sonidos de las campanas de las iglesias mandan a la armada infernal de vuelta a su guarida en sus residencias de oscuridad.
" Я нахожусь под своего рода чарами.
" Estoy bajo algún tipo de hechizo.
А вы, возможно, три принца под колдовскими чарами а козы - это на самом деле медведи и волки.
Y quizás ustedes sean príncipes bajo un hechizo y las cabras son osos y lobos.
Вы были околдованы его чарами.
Tú fuiste vendida por su encanto.
Я под чарами вампира.
Estoy bajo el hechizo de un vampiro.
И теперь я под её чарами.
Ahora yo estoy bajo su hechizo.
Я испытаю тебя своими чарами.
Lo probaré con mi coqueteo
Арахния посылает Хаотику пузырек ее неотразимого зелья. Теперь, стоит ему это вдохнуть, он под ее чарами.
Arachnia mandó un frasco de su irresistible poción a Chaotica y cada vez que percibe el olor estará bajo su hechizo.
Не знаю, правда ли, но эти милашки одаривают иногда своими чарами.
He leído que algunas ofrecen sus encantos.
Не устояла перед моими чарами.
No pudo resistir mi aroma.
Еще не родилась та корова, которая может устоять перед моими чарами.
Una vaca jamás se resistió a mis encantos.
Я приклоняюсь пред столь женственными чарами, Прошу тебя, прими этот скромный подарок.
Me inclino ante su femineidad y su encanto. Por favor, acepte este modesto obsequio.
Они нашли смелую леди, которая своими чарами заманила генерала в свое обиталище и не отпускала.
Una muchacha del pueblo usó sus encantos... para Ilevar al general a su cuarto y mantenerlo ocupado allí.
- Ты устоишь перед моими чарами?
¿ Ya eres inmune a mis encantos?
Поосторожней с чарами, сестра.
No uses demasiada magia.
Но на самом деле это шрифт воздействует своими тайными чарами.
Pero ese es el encantamiento secreto que te lanza la tipografía.
Ты предлагаешь мне воспользоваться своими чарами, что бы обобрать этого бедного человека?
Quieres que use mis encantos femeninos para aprovecharme de ese pobre hombre?
Она держит тебя под своими чарами.
Es una espía, ella quiere que estés bajo su hechizo.
Рыцари круглого стола, сражались храбро но не справились с чарами Морган, и, должен признать, я тоже.
Los Caballeros de la Mesa Redonda pelearon valientemeente, pero no eran rivales para los hechizos de Morgan, y debo confesarlo, yo tampoco.
Не смогла устоять перед его чарами.
Es todo un seductor.
Воспользоваться его компьютерными чарами.
- Su magia de computadora.
Он был под её чарами, как и все остальные!
¡ Ella le tenía bajo su hechizo, como a todo el mundo!
А мой инстинкт путешественника подсказывает мне соблазнить этого щупальцевого монстра моими женскими чарами и слоновьими силами!
Y mis instintos de aventurera me dicen que seduzca a ese tentáculo... Con mis encantos femeninos y destrezas de elefante.
Он сказал это за ужином с вами и детьми, он был обеспокоен "притягательными чарами власти".
Dijo que en una cena con usted y los niños le había preocupado "la seducción del poder".
От всего здания веет потусторонними чарами, будто бы здесь умирали люди.
El edificio entero tiene extrañas propiedades mágicas. Como si alguien hubiera muerto aquí.
Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
- Bueno, me pregunto si tal vez no ha sido un largo período de sequía para usted hasta que llegó a asumir de que así es el mundo.
Ну да, я думал он тебя пригласил, а ты ему откажешь, а ты оказывается не смогла устоять перед его чарами.
Pensé que te invito a comer y le ibas a decir que no. Pero fuiste. Te dejaste engañar por sus encantos.
Знаменитый горячий шоколад Шармейн, с каплей рома и чарами удачи.
el famoso chocolate caliente de Charmaine con un chorrito de ron y cereal Lucky Charms.
Послушай человека, который пал перед чарами женщины Уолдорф... даже всего недостаточно.
Viniendo de alguien que ha perdido la cabeza locamente por una Waldorf... Incluso todo no es suficiente.
Эта старая чёрная магия заворожила меня своими чарами...
Esa magia negra. Me tiene hechizada.
Ну, она не может устоять перед такими чарами.
¿ Qué tiene que ver mamá con esto? Bueno, ella no es inmune a ese tipo de encanto.
Ты находишься под ее чарами?
Estás hechizado, ¿ no?
Она до сих пор под его чарами.
Todavía está bajo su hechizo.
Ты был под ее чарами.
Es verdad, usted estaba bajo su hechizo.
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
La pobre chica que no pudo evitar caer rendida a tus encantos y a la que le estás otorgando el don de la irrelevancia ilusoria.
Или я снова окажусь под твоими чарами.
Estaré otra vez bajo tu hechizo.
Не имеет значения, сколько тысяч миль будет между нами, я все еще буду под твоими чарами.
No importa a cuántos kilómetros de distancia estemos uno del otro, seguiré bajo tu hechizo.
Или этот человек, доктор Сглаз кто я такой, чтобы говорить, что он не может лечить своими чарами?
O este hombre, el Dr. Jinx... ¿ quién soy para decir que no puede curar males con magia?
Даже вы, сэр рыцарь, не устоите перед чарами Натейр.
Ni siquiera tú, un caballero, puede resistir el hechizo de la Nathair.
Я поклялся никогда не пользоваться чарами, которым они меня обучили.
Juré no volver a utilizar los poderes mágicos que me enseñaron.
Поэтому я склонна думать, что ты использовал свою слащавую привлекательность, чтобы околдовать её своими чарами, поэтому она и притащила ни с того ни с сего в школу пушку, да ещё и два раза неуклюже его уронила,
Eso me hace pensar que usaste tus espléndidos poderes afrutados de vudú e hiciste un hechizo que causó que ella trajese una pistola al instituto sin ninguna razón y que fuera tan torpe como para que se le cayera dos veces
Даже когда тебе почудиться, что ты пришел в себя, ты все еще можешь находиться под ее чарами.
Incluso cuando creas que has vuelto a tu ser, seguirás estando bajo su hechizo.
Что мне было делать, пока ты был под чарами Селены и у нее между ног?
¿ Qué iba a hacer mientras estabas bajo el hechizo de Selene y entre sus piernas?
Я всегда буду под ее чарами.
Siempre estaré bajo su hechizo.
Я железно уверен, что смогу устоять перед ее чарами.
Mis superiores confían en que pueda resistirme a sus encantos.
Я была на твоем месте, Мелинда Мей... мужчина о котором я заботилась, под ее чарами был так очарован, оставил свою семью, друзей, меня.
He estado en tu lugar, Melinda May... un hombre que me importaba, bajo su hechizo, tan hechizado, que abandonó a su familia, sus amigos, a mí.
Сколько пройдёт времени, прежде чем он поймёт, что Джрдж не болен, а находится под чарами?
¿ Cuánto tardará en darse cuenta de que George no está enfermo, sino hechizado?
А то, что он охраняет, защищено чарами... они могут быть разрушены только тем, кто был искушен своей внутренней тьмой, но отвернулся от неё, кем-то, вроде тебя.
Y lo que protege está guardado por un encantamiento... un hechizo que sólo puede romper alguien que haya sido tentado por su lado oscuro y lo rechazara... Alguien como tú.
Пошел ты со своими чарами!
Jódete, enano afortunado!
Во-вторых, шаманка тоже испытывала к нему чувства, разрушив чарами брачную ночь.
Así que... por favor, manténgase saludable.