Частям tradutor Espanhol
244 parallel translation
Я собираюсь разобрать ее И продать по частям.
Pensaba llevarlo a una chatarrería y venderlo en piezas separadas.
Комнаты по частям не сдают.
No alquilan los cuartos por partes.
Я решил : если пойти на юг, можно выйти к другим частям.
Si vamos hacia el sur, podemos unirnos a otro grupo cuando hagan una parada.
Частям на плотах быть на подступах к городу и ждать моих указаний.
Que las tropas de las balsas se acerquen a la ciudad y esperen mis órdenes.
Выслушивать ее по частям - нестерпимое испытание.
Tener que escucharla por entregas podría ser insoportable.
Но сына они все равно получили, правда, по частям. Как это по частям?
Consiguieron que les devolvieran a su hijo, aunque a plazos.
Я путешествовал по 4-рём частям Азии и прошёл больше миль, чем мог представить.
He viajado por los 4 rincones de Asia, y el libro cubre millas. El caballero de Manchuria.
- Ну да, по частям.
- Poco a poco.
Чуть не убили при входе, по частям пролезал просто.
Casi me matan al entrar. Tuve que entrar a empujones.
Будешь описывать по частям?
A Io mejor no soy una musa perfecta, pero, mira, qué pecas tengo.
Реальность, рассматриваемая по частям, является нам уже в качестве собственной целостности, в виде особого, самостоятельного псевдо-мира, доступного только созерцанию.
La realidad considerada parcialmente, se despliega en su propia unidad general como pseudo-mundo aparte, objeto de mera contemplación.
По частям.
No de una vez.
Вместо этого первые многоножки развивали систему из ветвящихся труб в пределах каждого сегмента, вдоль которого воздух распространяется ко всем частям тела таким образом ткани непосредственно могут поглотить кислород.
¿ O que ese reptil parecido a una lagartija desarrollara escamas parecidas a plumas... y se transformara en un pájaro? ¿ Y que inclusive el hombre podría descender de un grupo de monos que se balanceaban en los árboles?
- И удары большими палками по твоим нежным частям?
¡ Claro!
Теперь его продают по частям.
Ahora se lo llevan a pedazos.
Луц по частям не продается.
El luts no se vende por partes.
- Ну не по частям же.
- Sí, en detalle.
Я оплачу по частям.
La voy a pagar en abonos.
Внимание всем частям!
¡ Atención a todas las unidades!
Всегда было так : три части страсти к двум частям грызни.
Siempre ha sido una relación de mucha pasión y algo de uñas...
Мы можем разобрать лодку по частям, но лучше, если вы сами скажете, где она.
Podríamos buscarla destrozando todo, pero prefiero que me lo digan.
Она уже наверное разобрана и продана по частям.
Seguramente ya está desarmada y vendida en partes.
Лично я перед работой люблю устроить проверку своим несущим частям... проверку на боеготовность.
Personalmente, antes de ir a trabajar, me gusta dar... un poco de ejercicio a mis partes de abajo.
Никаким другим частям тела не уделялось так много внимания.
A ninguna otra parte del cuerpo humano se le brinda tanta atención.
Дрю с Бонтекью собираются распродать компанию по частям.
Drew y Bontecou lo planearon todo.
Его собрали по частям в школе офицеров из кусков убитых солдат.
Fue directamente a la escuela de oficiales.
Козел! Раскрывает карты по частям!
Hijo de puta, te burlaste de mí.
- А уйдёшь по частям.
Y estas a punto de irte en pedazos.
Разве вы не слышали, что войска генерала Паулуса присоединились к русским частям?
¿ Sabia que el General Paulus y los suyos se han unido a los rusos?
Они все еще не могут получить доступ к медотсеку или другим частям палубы 5.
Aun no pueden lograr acceso a la Enfermería ni a ninguna parte de la Cubierta 5, para el caso.
Со времен грехопадения Адама всем частям тела не прикажешь.
Pues, desde el pecado de Adán... no se pueden controlar algunas partes del cuerpo de uno...
А ты когда-нибудь покупал по частям?
¿ Has comprado alguna vez alguno en trozos?
По частям?
¿ En trozos?
Нет процентов, кредитов, оплат по частям.
No hay porcentaje, ni consignaciones, ni pagos a cuenta.
Он понравится ему... по частям!
¡ Le gustará... en pedazos!
- Мир кажется разваливается по частям.
- El mundo se separa por sus conjeturas.
Тогда, может, вьi согласитесь на вьiплату по частям? Конечно, нет!
Entonces podrían considerar el pago en cuotas.
Я расплачиваюсь за него по частям.
Lo estoy pagando en cuotas.
Один ученый нашел меня и буквально сшил по частям, добавив разные органы животных.
Un científico me encontró y me armó con partes de diferentes animales.
Мое лицо и тело собрали по частям. Но хуже то, что я не могу проснуться из этого сна.
Pero sobreviví con mi brazo y mi cara reconstruida.
Кстати, Хэл, частям присвоены... новые обозначения.
Por cierto, Hal... ya que nos despliegan, están reordenando las unidades.
В соответствии с шокирующим заявлением Чака Седара... "Блэйк Медиа" будет разделена и продана по частям.
El shockeante anuncio de Chuck Cedar hoy confirmó que Blake Media será reducida al mínimo y vendida pedazo por pedazo.
Всем британским частям.
Cualquier comando británico.
Всем британским частям, отзовитесь, кто слышит.
Cualquier comando británico, responda.
Всем частям союзников.
Cualquier escucha aliado.
Маргаритка сбегает по частям.
Pâquerette se está escapando trozo a trozo.
Она выносит ее по частям, а потом собирает.
Lo está sacando por partes y juntándolo luego.
Если с ним что-нибудь случится, то я отошлю тебя домой по частям!
Si algo llegara a pasarle... ¡ Los mandaría a casa en pedazos!
Нет, мы собрали данные по частям из отчётов по избирательным компаниям.
Está en los informes financieros de las campañas.
Разделить её и продать по частям.
Separarla en pedacitos y venderlos por separado.
... они раскупят тебя по частям.
Tus ojos, una compañia de anteojos el brazo...