Череды tradutor Espanhol
43 parallel translation
Я покинул Дрезден, потому что вынужден был служить человеку, который предает свою прекрасную жену ради череды крикливых, алчных созданий из сточных канав!
Me fui porque no me complacía servir al Príncipe Augustus... quien traicionaba a su adorable esposa... con cualquier sofisticada mujer que se le pusiera por delante.
Вся история твоей страны состоит из бесконечной череды заговоров, смут, революций, убийств, жестокостей.
La historia de su país parece consistir de nada más que de un escuálido sinfín de conspiraciones, rebeliones, revoluciones, asesinatos y matanzas.
Что выпутался из этой истории, из этой череды неурядиц, благодаря вам.
¿ Qué más dijo? Que se escapó de todos aquellos... desastres... gracias a tí.
"Возможно, его присутствие придавало тому вечеру особую гнетущую атмосферу, что выделяет его в моей памяти из череды других вечеринок Гэтсби тем летом".
"Quizá su presencia le diera a la noche su peculiar cualidad de sofocante." "Recuerdo mucho más aquella que las demás fiestas veraniegas de Gatsby."
Когда приезжаешь в чужой город, сначала видишь как бы внешнюю оболочку улиц : они представляются в виде череды зданий, лишенных смысла
Una ciudad nueva, calles en perspectiva, edificios sin sentido, un mundo desconocido, virgen.
Ты сказала, что он не так хорош и что я всего лишь одна из череды многих девушек, которых он имеет и кидает.
Me advertiste sobre Christian. Me dijiste que no era bueno y que sólo era una de una larga lista de chicas que se habían acostado con él.
Но после череды заседаний Совета Безопасности ООН
Pero si este acto es votado por la ONU...
Воспринимайте это как первый из длинной череды сложных вопросов.
Considérelo la primera de una larga lista de preguntas difíciles.
Мы оказались вместе из-за череды прошедших событий.
Un acontecimiento inesperado nos cruzó y ahora me han acompañado hasta aquí.
Ты на пороге череды событий, которые навредят тебе и уничтожат Эрику и Джулиану.
Porque vas a desencadenar una serie de acontecimientos que te perjudicarán a ti y destruirán a Erica y Julianne.
Я надеялась, в Рио будет что-то поинтереснее череды знакомств,
Cuando me llamaste a Río, supuse que sería para algo más emocionante.
Но после череды побед Стоунер быстро его догонял.
Pero Stoner estaba en racha y se le acercaba rápidamente.
О, Дэйв Локхард, гордый владелец череды мелких краж и обвинений в ограблениях.
Dave Lockhart, orgulloso dueño de una sucesión de cargos por hurto y robo.
Я думаю, что для наших гостей из Страсбурга важно знать, что не только ГДР, но и Западная Германия виновны в совершении этой бесконечной череды унижений, несправедливости и злоупотребления властью, о коей мы свидетельствуем сегодня.
Creo que es importante para nuestros huéspedes de Estrasburgo saber que no se trataba sólo de la RDA, sino también de Alemania Occidental y que eran culpables de perpetrar estas interminables cadenas de humillación, injusticia y abuso de poder de las cuales damos testimonio hoy.
Это может шокировать тебя, Энни, Но я происхожу из очень длинной череды жен и матерей.
Quizá te sorprenda, pero provengo de una larga línea
"Привет, спасибо за блеск для губ и череды неудобных разговоров с каждым моим любовником до конца моей жизни".
"Hola, gracias por el brillo labial Y las conversaciones incómodas Con todos los amantes que tendré por el resto de mi vida."
Я был участником череды провалов, многократных, безответных и неисправленных, что привели нас к настоящему моменту.
Fui cómplice de una cadena de errores repetidos, no reconocidos y sin enmendar que nos trajeron hasta hoy.
Выяснились новые обстоятельства череды смертей в тюрьмах, которые потрясли центр Нью-Мексико, 3 дня назад.
Han emergido nuevos detalles sobre la serie de muertes carcelarias que golpearon Nuevo México hace tres días.
Тогда, полагаю, это будет первым делом из череды новых, а?
Bueno, supongo que será la primera - de muchas cosas nuevas. - Sí.
Да, ну, нам просто придется преодолеть горечь от вашей череды побед, состоящей из одного дела.
Sí, bueno, tendremos que sobrellevar nuestra amargura de su racha de un solo caso ganado.
Неужели Шейн украл мои деньги в качестве очередного витка нашей бесконечнойчереды розыгрышей? "
Un momento. ¿ Acaso Shane me ha robado mi dinero? Era una broma que solíamos hacernos el uno al otro.
Он происходит из длинной череды невыносимых болванов.
Él viene de una larga y distinguida línea de herramientas insufribles.
Самая юная из нас была первой из череды потерь.
El más joven de nosotros fue la primera vida de las muchas perdidas.
То, что ты сделал в тот день, послужило началом череды событий которые также стоили Далии и Опал их жизни.
Lo que hiciste activó una cadena de eventos que también les costó la vida a Dahlia y a Opal.
Это было последнее из целой череды травм.
Esa fue la última de una larga lista de heridas.
Чтобы заполнить эту пустоту слева от целой череды сумасшедших женщин, с которыми ты встречался.
Para llenar ese vacío producido... por las locas con las que saliste.
Этот инцидент с пчёлами – последний случай из череды нападок со стороны Пауни.
El incidente de las abejas es el más reciente ataque del lado de Pawnee de esta fusión.
Чтобы заполнить эту пустоту слева от целой череды сумасшедших женщин, с которыми ты встречался.
Para llenar ese vacío producido por las locas con las que has salido.
После череды печальных поражений, он решил повесить перчатки на гвоздь, и открыл зал.
Después de una serie de dolorosas pérdidas decidió colgar los guantes y abrió un gimnasio.
Скатился по наклонной из-за череды кассовых провалов, наркотиков и пьянства. Но... но Лэнс жил в Лос-Анджелесе.
Tuvo problemas con drogas y alcohol y algunos fracasos de taquilla.
Банкротство старейшего банка... 15 сентября 2008 года стало продолжением череды потрясений в мировой экономике.
El colapso del banco... 15 SEPTIEMBRE ( 2008 )... llega tras meses de miedo y volatilidad en la economía mundial.
Я был одной из длинной череды неудач.
Yo fui una de una larga lista de fracasos.
- После череды событий... - Вот же написано...
- Lo dice aquí mismo pez pargo..
- Одеть теннисиста в джинсу а это первая из длинной череды ошибок, которые я совершила на посту президента "Джордаш".
Poner un jugador de tenis en denim era el primero de una serie de malas decisiones que hice como presidente de Jordache.
О, я уверен, он найдет для нас время. Передайте ему, что наше дело касается незаконных клинических испытаний, череды убийств и лекарства, обещающего
Dígale que nuestros asuntos incluyen un ensayo clínico ilegal, varios asesinatos y un medicamento que promete a sus consumidores... una cierta inmortalidad.
Согласно этой теории, из-за череды негативных переживаний может наступить кризис личности, в результате которого индивид теряет всякую надежду на значимую роль в обществе, и начинает убивать остальных или убивает себя.
Correcto, bien, sí, uh, la teoría es que una serie de experiencias violentas durante toda la vida conducir a una crisis de identidad, donde el individuo ha perdido toda esperanza de un papel duradero y significativo en la sociedad,
Он остался цел после череды очень публичных боёв с твоим кузеном.
Permanece en libertad después de una serie de peleas públicas con tu primo.
Это было одно из череды болезненных событий, преследовавших Кристофера Пловера.
Este solo es uno de una serie de dolorosos eventos que perseguían a Christopher Plover.
М : Её первый из череды воображаемых парней.
Su primero de muchos novios imaginarios.
Я стал одним из длинной череды... Бессмертных Железных кулаков.
Me convertí en uno de una larga estirpe de Iron Fists inmortales.
Выживание зависит от череды наших решений.
Lo que decidimos momento a momento determina nuestra supervivencia.
Пару лет назад я никак не могла закончить чёртову машину, и после череды неудач последовала примеру физика доктора Джеймсона.
Hace unos años, cuando peleaba por perfeccionar esa maldita máquina y me enfrentaba a fracaso tras fracaso, me dirigí al físico premio Nóbel, el Dr. Jameson, para inspirarme.
8 миллиардов лет спустя, после Большого Взрыва, после очень долгой череды обстоятельств.
Así que ocho mil millones años después de la Gran Explosión