English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Через что тебе пришлось пройти

Через что тебе пришлось пройти tradutor Espanhol

130 parallel translation
Я знаю, через что тебе пришлось пройти.
Sé por lo que estás pasando.
Через что тебе пришлось пройти. Шпионаж, наблюдение видеокассеты.
También sé lo de... las vigilancias, los escondrijos, los vídeos.
Уверен, она поняла, через что тебе пришлось пройти.
Estoy seguro de que comprendió por lo que estabas pasando.
Ты знаешь, через что тебе пришлось пройти?
¿ Tienes alguna idea de lo que has pasado?
Я понимаю, через что тебе пришлось пройти.
Sé exactamente por lo que estás pasando.
Я хочу, чтобы они узнали, через что тебе пришлось пройти, и что ты можешь расказать о жизни.
Verás cuando se enteren de todo por lo que pasaste. ¿ Y que sigues vivo para contarlo? Se quedarán atónitos.
Выглядишь просто великолепно для того через что тебе пришлось пройти! Ты можешь поверить в это, Пер?
Luces genial para acabar de tener un hijo. ¿ Puedes creerlo Per?
Я даже не могу представить, через что тебе пришлось пройти, но я знаю, что Лайонел будет рад твоему приходу.
No puedo imaginarme por lo que estás pasando pero sé que será muy importante para Lionel que estés aquí.
Я просто хотел чтобы ты знала, что я понимаю, через что тебе пришлось пройти.
Hola. Sólo quería hacerte saber que entiendo lo que estás pasando.
Я не знаю, через что тебе пришлось пройти.
No se qué te habrá pasado.
я никогда не хотел тебя обидеть я думаю, ты заслужила компенсацию, за все через что тебе пришлось пройти по моей вине.
Nunca quise lastimarte. Yo creo que debes ser recompensada por todo lo que te hice pasar.
Я уверен, что она поймет, учитывая, через что тебе пришлось пройти.
Bueno, seguro que lo entiende por lo que has pasado.
Через что тебе пришлось пройти. Откуда?
Sé por lo que estás pasando.
Понимаешь, протянуть руку, сказать тебе, что я, правда, очень сожалею о том, через что тебе пришлось пройти... И сказать тебе, что я всегда рада помочь тебе.
Ya sabes, tenderte la mano, decirte que siento mucho por lo que has tenido que pasar... y decirte que desearía poder haber estado ahí para ayudarte.
- Не после всего того, через что тебе пришлось пройти по ее милости. - О господи, конечно нет. Я выражалась ясно, когда попросила ее отвалить.
Le diría que se vaya a cagar.
Слушай, я... я не могу представить и половину того, через что тебе пришлось пройти, но, если, есть хоть что-нибудь, о чем ты бы хотела со мной поговорить...
Oye, no puedo imaginarme por lo que estás pasando, pero si hay algo de lo que quieras hablarme...
Лакс, несмотря на то, через что тебе пришлось пройти, порой ты кажешься такой спокойной.
Lux, lo que has pasado, y pareces estar tan bien a veces.
И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына.
Y estoy seguro de que los padres de Baze quieren conocerte también, ahora que saben por lo que pasaste sin ninguna ayuda por parte de su hijo.
Я не знаю, через что тебе пришлось пройти.
No sé por cuanto has pasado.
Я знаю, через что тебе пришлось пройти, но пора оставить все это позади.
Mira, entiendo por lo que has pasado, pero tienes que pasar página.
Знаешь, я даже представить не могу через что тебе пришлось пройти.
Sabes, no logro imaginar lo que debes haber pasado...
Уолт, я знаю, через что тебе пришлось пройти.
Walt, entiendo por lo que has tenido que pasar.
Теперь я понимаю, Блейн, после всего того, через что тебе пришлось пройти, ты обеспокоен. Но выпускной - это весело, а не страшно.
Blaine, entiendo que después de lo que has pasado estés preocupado, pero el baile es para divertirse, no para tener miedo.
Понимаю, ты злоупотребляешь психотропными веществами, после всего через что тебе пришлось пройти. Мать, которая одурачила тебя ради прибыли, мачеха, которая выкинула тебя из твоей же компании, и конечно, любовь твоей жизни оставила тебя ради королевства меньшего, чем Манхэттен.
Es comprensible que deseas sucumbir al abuso de sustancias después de todo lo que has pasado... una madre que te estafó con ánimo de lucro, una madrastra que te echa fuera de tu propia empresa, y, por supuesto, el amor de tu vida
Слушай, я очень сожалею о том, через что тебе пришлось пройти за последние несколько дней.
Mira, siento por lo que has pasado los últimos días.
Мы даже не думали учитывая, через что тебе пришлось пройти
No pensamos... en todo lo que estás pasando...
Тебе придётся послушать про то, через что мне пришлось пройти.
Tendrías que inventar una palabra para lo que pasé.
Тебе лучше не знать, через что мне пришлось пройти.
No tienes puta idea de lo que he pasado.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Siento que hayas tenido que pasar por eso.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Lamento que hayas tenido que pasar por esto.
Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Escucha, Siento mucho que hayas tenido que pasar por todo esto
Мэнни, мне так жаль... что тебе пришлось пройти через все эти унижения...
Manny, lo siento siento que hayas tenido que soportar ese abuso.
что тебе пришлось пройти через всё это
Lo siento mucho por todo lo que has tenido que pasar.
Разве ты уже забыла, через что тебе пришлось из-за него пройти?
¿ Has olvidado por lo que te ha hecho pasar?
- Разве ты уже забыла, через что тебе пришлось из-за него пройти?
- ¿ Has olvidado lo que te hizo pasar?
Кара, Я знаю, что тебе пришлось пройти там через ад, и я был очень терпелив.
Kara, sé que sufriste mucho en esa roca, y fui muy tolerante.
Прости меня за всё, через, что тебе пришлось пройти.
Siento mucho por lo que te he hecho pasar.
Извини, что тебе пришлось пройти через все это, Питер. Но я не могу помочь тебе.
Oh, siento que te enteres así, Peter, pero no puedo ayudarte.
Через что бы тебе не пришлось пройти, я хочу быть с тобой.
Lo que sea que estés pasando, quiero estar allí por tí.
Я не знаю. Ты прости, что тебе пришлось через это пройти.
No lo sé, siento tanto que esto te haya pasado.
Я размышляла много о тебе и Митчеле, через что вам пришлось пройти
He pensado mucho en ti y en todo lo que Mitchell y tu habran pasado.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Siento que hayas tenido que pasar por esto.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через это одному.
Lamento tanto que tuvieras que pasar solo por eso.
Джин, мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Jean, siento mucho que alguna vez te hayas sentido así.
Не важно, через что нам с тобой пришлось пройти на войне. Нужно, чтобы это было тебе по силам.
Sea lo que sea por lo que hayamos pasado, esto tiene que funcionar.
Слушай, Курт, нам так жаль, что тебе пришлось пройти через это, но от принятия стороны мисс Сильвестр, никому не станет лучше.
Mira, Kurt, entendemos por lo que estás pasando, pero poniéndote del lado de la Srta. Sylvester no harás ningún bien a nadie.
И не могу поверить, что тебе пришлось пройти через все это одной.
Y no puedo creer que hayas pasado por esto sola.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через всё это пройти.
Lamento tanto todo lo que pasaste.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, Билли.
Siento que hayas tenido que pasar por esto Billy.
Мне очень жаль, что из-за меня тебе пришлось пройти через это.
Lamento que hayas tenido que pasar por algo así por mi culpa.
Прости, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento que hayas tenido que pasar por eso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]