Черпать tradutor Espanhol
38 parallel translation
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
Luego, descubrí que los vampiros obtienen su sombrío poder de la tierra maldita donde fueron sepultados.
Черпать нужно так!
¡ Se achica así!
Но в чем ты будешь черпать мужество?
¿ Quién te dará el valor para hacer lo que tienes planeado?
.. А слова можно черпать ложкой..
.To use a word like spoon.
Мы знали друг черпать делать и наоборот
Cada brazada mar adentro sería una brazada de vuelta.
Тогда ты должен черпать силу из осознания того, что твоё дело правое и однажды принесённые тобою жертвы помогут твоему народу.
de saber que tu causa es justa y que un día tu pueblo se beneficiará de los sacrificios que has hecho.
И что я мог черпать из этого мое существование.
Y lo que obtengo de mi propia existencia.
Даже в это сложное время, когда вы... рассматриваете возможность разрыва, вы все еще можете черпать силы.... друг в друге.
Aun en este momento difícil cuando contemplan la noción de la separación aún pueden recobrar fuerzas en el otro.
Но это накопление разносторонних исследований казалось своего рода резервуаром, из которого он мог черпать, когда приходило время что-то построить.
Pero esta acumulación de investigación nos parecía una suerte de reserva de la que él podría extraer cosas cuando llegara el tiempo de construir algo.
Каждый раз черпать энергию из этих воспоминаний.
Podía alimentarse de un recuerdo una y otra vez.
Я наконец был свободен и мог черпать силы из своего призвания плетя магическую сеть слов.
Por fin podía enfocarme en mi verdadero poder. Creando magia lírica.
Я просто буду черпать оттуда позитивную энергию и получу в ответ что-то хорошее.
Solo pondré un poco de energía positiva por ahí, y algo bueno volverá hacia mi.
Ты должен черпать из неё силы.
Tienes que salir de esa oscuridad.
Ты научишься черпать силу из эмоций.
Aprenderás a extraer tu fuerza de tus emociones.
Знаешь, я просто хочу, чтобы все остальные твои свидетели могли черпать эту потрясающую энергию отсюда.
Sabes, deseo que todos tus testigos puedan canalizar la energía increíble de aquí.
Артистам нужна атмосфера чтобы черпать вдохновение.
Los artistas necesitan un entorno en el que inspirarse.
Очевидно, первородная ведьма может черпать силу с этой стороны благодаря ее талисману.
Aparentemente la bruja antigua puede obtener poder de este lado gracias a su talismán.
Вот где вы должны черпать силы.
Deberías hacer algo para remediar su dura situación.
Думаю, я могла бы носить воду из колодца, или черпать из водопровода, или из пруда, или в той яме на Третьем шоссе все еще может быть немного дождевой воды с ночи.
Supongo que podría saltar al pozo de agua del condado, o quizá coger un cubo e ir al acueducto, o está el agua del estanque, o esta cueva en Highway Tree debería tener todavía algo de agua de lluvia de la noche pasada.
Но инспектор, когда дело доходит до прижатия пидоров и сочувствующих... [смеется] Посмотреть на него, так он человек, из которого можно черпать веру
Pero el Inpector, cuando se trata de golpear a maricas y afeminados... El verlo a él, es un hombre vaciado de creencia.
Я могу черпать знания отовсюду.
Puedo aprender de todo.
Все кончено. Теперь я буду черпать идеи непосредственно у их генератора.
Ahora recibo las ideas directo de la fábrica.
Вы ведь только приехали, но честно говоря, здесь приходится черпать вдохновение лишь в собственных мыслях.
Has recién llegado, y bueno... Para ser honesto, no hay nada para alimentar mi alma aquí... salvo mi propia mente.
Ну, они, возможно, и древние, но это точно не писульки. Мы верим, что Бог оставил нам четкие инструкции, откуда мы можем черпать свою силу, и где можем найти источник своей надежды.
Podrán ser antiguos, pero no son garabatos, creemos que Dios nos dio un manual de instrucciones en donde encontramos nuestra fuerza, es donde encontramos nuestra esperanza.
Зато воду сможешь прямо из озера черпать.
... pero te permitirán sacar agua del lago.
Это похоже, что мне нужно черпать силу из Нексуса.
Dice que tengo que canalizar poder del nexus vorti.
Черпать силу из моих воспоминаний было не самым разумным решением.
Como si sacar fuerzas de mi recuerdo no fuera la cosa más cuerda que pudieras hacer.
Как мы помешаем Финну черпать магию из наших родителей, если даже не можем подобраться к заклинанию связывания?
Bueno, ¿ cómo interrumpimos la canalización de Finn de nuestros padres si ni siquiera podemos llegar al maldito círculo de unión?
Ведьмак может лишь черпать силы. Мы пытаемся нагрузить его.
Vamos a intentar sobrecargarlo.
Я всего лишь буду черпать твои силы.
Sólo voy a canalizarte.
Мы можем черпать из неё силу и сбежать из этого дурдома.
Tú y yo podemos canalizarla y salir de este manicomio.
Мне пора возвращаться и снова черпать силу из него.
Creo que es hora de que vuelva y le canalice.
Я чувствовал, что это черпать силы, когда мы пошли на.
Creía que iba a tener fuerzas para seguir adelante.
Я не любила черпать силы в Тёмном измерении.
Odié extraer poder de la Dimensión Oscura.
Коробка наполняется сиропом, и можно его черпать.
Así, se llena todo de jarabe, y comes directo del envase.
Это помогает мне в пилотировании, я стараюсь черпать вдохновение в природе.
Esto me ayuda a ser mejor piloto e intento inspirarme en la naturaleza.
Мы все еще можем радоваться и черпать силы друг у друга.
Aún podemos encontrar dicha y aún podemos encontrar la fuerza los unos en los otros.