Чиновников tradutor Espanhol
175 parallel translation
Думаю, наши усилия уже вселили страх и панику в души продажных чиновников и их приспешников.
Y no duden que nuestros esfuerzos han hecho temblar a delincuentes y autoridades corruptas.
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Quitemos a los que elegimos sin saber y a quienes dominan tras puertas cerradas al oficialismo corrupto.
Думаю, если вы его попросите, сэр Эдвард пришлет вам английских чиновников для постоянного пребывания.
Creo que, si se lo pide, sir Edward le ayudará a conseguir representantes permanentes de Inglaterra.
У него много друзей среди высоко - поставленных чиновников железной дороги.
Tiene muchos amigos entre los altos cargos del ferrocarril.
Люди во всем винят нас, чиновников, но дело не в том, что нас много.
La gente culpa a los funcionarios, pero no somos los únicos con exceso de personal.
Это кодовое название... группы французских высокопоставленных чиновников, работающих на СССР
Topaz es el nombre secreto... de un grupo de altos funcionarios franceses que trabajan para Rusia.
В 1922 году Жан Лавинь, сын врача Этьена Лавиня, во время официального приёма убил двух высокопоставленных чиновников.
En 1922, JEAN LAVIGNE, HIJO DEL DR. ETIENNE LAVIGNE, HABIA ELIMINADO, DURANTE UNA AUDIENCIA JUDICIAL OFICIAL,
Как же Император будет править без чиновников?
¿ Cómo va a mantener el control sin la burocracia?
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Me han etiquetado como un creador de reyes pero he intentado mantenerme atento a las voces del pueblo. Y he sido honesto conmigo mismo.
Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину.
Maten a algunos oficiales antes de que deshonren a una mujer india.
Я лично общался с архипредателем Голдстейном... и отдавал приказы расстреливать чиновников Партии.
El archi traidor Goldstein, contactó personalmente conmigo... y me ordenó asesinar a ciertos funcionarios del Partido Interior.
Послушай, парень, я бы и рад тебе помочь, но... мне нужно снять знаменитостей, епископов, чиновников... Мистер Партана, вы что-то хотите?
Me gustaría poder ayudarle, pero, lo siento... tengo que fotografiar a los prelados.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации.
Tenía un amigo entre los oficiales forestales de la delegación.
... контрабанде кокаина и подкупе правительственных чиновников.
... contrabando de cocaína, corrupción, soborno de funcionarios del estado.
Устроил бы я в этом государстве Иначе все, чем принято у нас. Я отменил бы всякую торговлю. Чиновников, судей я упразднил бы,
En mi Estado lo haría todo al revés que de costumbre, pues no admitiría ni comercio, ni título de juez, los estudios no se conocerían,
* Сонгюнгван - высшее учебное заведение в Чосоне для воспитания гражданских чиновников-конфуцианцев.
Golpeé a eruditos confuncianos.
У нас есть множество высокоставленных чиновников, которые ожидают доклад о новых формах жизни, прошедших через червоточину.
Tenemos muchos oficiales de alto nivel esperando oír de las primeras formas de vida que pasan por el agujero.
Мы говорим о кардассианской экстремистской группировке, которая уже совершила убийство двух баджорских чиновников.
Es un grupo extremista cardassiano que ya ha asesinado a dos oficiales bajoranos.
Один из полицейских чиновников высшего ранга Италии, Генерал Альберто Декарло...
Uno de los más destacados oficiales de policía de Italia, el General Alberto DeCarlo...
У нас так же есть информация о массовых отставках кабинетных чиновников в связи с президентской кампанией террора.
Sabrán de las renuncias masivas de miembros del gabinete y de los lideres colectivos debido a su campaña de terror.
Любовников кис, чиновников кис,
Gatos románticos Gatos enfáticos
Мне на тебя плевать! На тебя и твоих долбанных чиновников.
Vos me chupas un huevo, vos y tus oficiales de mierda.
Я не верю, что один из чиновников кабинета...
No creo que uno de los oficiales...
Мы прослушивали разговоры правительственных чиновников восточного Китая.
Las oficinas gubernamentales de China oriental.
В духе этого Лео МакГери назначил один день для старших чиновников администрации для встреч с людьми, которые обычно не...
Con ese espíritu, Leo McGarry designa un día para que los funcionarios reciban a la gente que normalmente...
Ну посмотрите на детей священников, чиновников...
Se ve en los hijos de predicadores, de directores.
Господин президент, я должен выразить протест в силу злоупотребления служебными полномочиями со стороны чиновников. Намеренного мошенничества и попытки снизить явку избирателей.
Sr. Presidente, y me da mucho honor en llamarlo así, tengo que oponerme, por la abrumadora evidencia de una conducta impropia...
... это было исключительно ясно и просто. Более сильный, безопасный и выгодный для нас мир, управляемый посредством неподкупных чиновников высочайшего уровня.
... fue muy claro y sencillo un mundo más fuerte, más seguro, más rentable a través de gerencia incorruptible de alto nivel.
Убийство правительственных чиновников США - акт войны, как сказали бы некоторые.
El asesinato de funcionarios de EE. UU. Un acto de guerra, dirían algunos.
Есть что-нибудь, вообще что-нибудь, в чём мы уверены? Другие кроме трёх чиновников США были жестоко убиты?
¿ Hay algo de lo que estemos seguros que no sea que tres funcionarios fueron brutalmente asesinados?
- Насан способствовал убийству трех высокопоставленных правительственных чиновников.
Nasan participó en el asesinato de tres altos funcionarios.
А он был из редкой породы чиновников, которые, даже видя, что закон нарушен, не станут нарушать его сами, и не могут просто взять и арестовать преступника.
Y él era el raza rara de agente de la autoridad. El tipo que sabía que estaba violando la ley pero no rompería él mismo me reventar.
Свержением правительства, быстрыми убийствами чиновников.
A derrocar gobiernos, asesinatos llamativos a alto nivel.
Озлобленные на невзгоды люди часто поступают как ебанаты. Но в лагере убивать не будут, даже цветных. И нападать на чиновников любого ранга тоже.
La gente enojada por sus dificultades a menudo actúa como idiota pero no se asesinará a gente de ningún color en este campamento ni se atacará a oficiales de ninguna calaña.
50 000 на каждого из чиновников магистратуры.
50.000 para cada secretario del magistrado.
Вас не волнует, что их избивают? Вы просто защищаете своих коллег-чиновников.
No le preocupa si les golpean, lo único que le interesa es proteger a sus compañeros funcionarios.
Я об этом слышал. Вы арестовали Китайских чиновников, которые пытались вывезти что-то вроде штепсельных розеток.
Ya me he enterado, habéis detenido a unos funcionarios chinos en la frontera por llevar unos casquillos.
А мне кажется, он пытается держать информацию подальше от федеральных чиновников.
Me pega que intenta que no tengan acceso a la información los agentes federales.
Люди которых я знал, начали отправляться во Вьетнам в военной форме США, и по прошествии времени я начал сомневаться, особенно когда достиг призывного возраста, в правдивости свидетельств, исходящих из Белого дома и от высших чиновников в Вашингтоне.
Personas que conocía, comenzaron a ir a Vietnam, vistiendo el uniforme militar de los E.U. y con el tiempo comencé a preguntarme, particularmente cuando llegue a la edad madura, sobre la veracidad de las declaraciones que provenían de la Casa Blanca y de los altos funcionarios en Washington.
Различным образом СМИ были равноправными партнерами чиновников Вашингтона и Конгресса в подготовке повестки дня войны.
Y en muchas maneras, los medios de los Estados Unidos son socios iguales con los oficiales en Washington y en el Capitolio programando el calendario para la guerra.
Высший чин CNN, Исон Джордан, выходит в эфир этой сети и хвастает, что посетил Пентагон со списком возможных военных комментаторов, и спросил чиновников
Veías a un presentador de la CNN llamado Eason Jordan al aire en su cadena pavoneándose de que había visitado el Pentágono con una lista de posibles comentadores militares.
Хлои, если он прав, кристалл Кары у чиновников. Это ее последняя связь с Криптоном. Я на всё пойду только б его вернуть.
Chloe... si tiene razón... el gobierno puede tener el cristal de Kara... es su último lazo con Krypton y hará lo que sea por recuperarlo.
Пара городских чиновников с этим не согласна.
Tengo un par de miembros del Ayuntamiento de la Ciudad que creen que no.
Нашим противником является тяжеловооруженная группа, укрывшаяся в заброшенном соборе и удерживающая в заложниках высокопоставленных чиновников из ЕС.
Hay un grupo muy bien armado oculto en una iglesia abandonada. Con altos oficiales de la U.E. como rehenes.
Правительства пытаются удержать ту систему, которая позволяет им оставаться у власти. Чиновников избирают не для изменений. Их держат там для того, чтобы всё оставалось на своих местах.
Los gobiernos tratan de perpetuar lo que los mantiene en el poder a la gente no se la elige para un cargo político para que cambie cosas se les elige para que mantengan las cosas como están.
Нет. Никто из гос. чиновников не ходит в Америке по домам и не стирает вам бельё, если вы молодая мама.
No, en EE UU ningún empleado del gobierno va a tu casa y te lava la ropa si acabas de dar a luz.
Кто бы не был виновен.. повар, Русс, старался, без сомнений, и почти успешно, отравить одного из чиновников Вашего Величества епископа Святой Церкви и меня.
De quien quiera que fuese la culpa... el cocinero, Rouss, intentó, claramente, y casi con éxito, envenenar a uno de los más importantes servidores de Vuestra Majestad, el obispo de nuestra Santa Iglesia, y a mí.
- Оставьте чиновников мне.
- Dejadme la burocracia a mí.
Всех приветствую на нашей первой встрече чиновников поствыборов.
Bienvenidas a nuestra primera reunión oficial después de elecciones.
Типично для таможенных чиновников.
Típico del Servicio de Aduanas. Todo lo hacen con intriga y misterio.
подкупили пару чиновников, получили и поделили деньги.
... nos repartimos la guita.