Что это только вопрос времени tradutor Espanhol
65 parallel translation
Мы знаем, что это только вопрос времени, когда доктор Вейр и полковник Шеппард станут сами собой.
Sabemos que es una cuestión de tiempo para que la Dra. Weir y el Coronel Sheppard sean ellos mismos otra vez.
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Sabía que era cuestión de tiempo que Voldemort conectara contigo.
Мы оба знали, что это только вопрос времени.
Vale, los dos sabíamos que sería sólo cuestión de tiempo.
И я знала, что это только вопрос времени, пока не начнется вся эта бесконечная история с девушками, и вот, похоже, она уже началась.
Y sé que era solo cuestión de tiempo que todo eso de las novias empezara a ocurrir. Pues, aquí está el tema.
Если бы вы спросили меня год назад, я бы сказала, что это только вопрос времени.
Si me hubieses preguntado hace un año, hubiese dicho que sólo era cuestión de tiempo.
Известно, как он выглядит, так что это только вопрос времени.
Conocemos su apariencia, así que es sólo cuestión de tiempo.
Но когда мы заперли тут все, ты понял, что это только вопрос времени, когда мы узнаем, что убийца ты.
Pero cuando cerramos este sitio, sabías que solo era cuestión de tiempo antes de que supiéramos que tú eras el asesino.
Никто не пострадал, но я знал, что это только вопрос времени. Так что я ушел.
Nadie salió herido, pero sólo era cuestión de tiempo, así que salí de ahí.
И он знал, что это только вопрос времени, когда Во Фат придет за ним.
Y sabía que sólo era cuestión de tiempo antes de que Wo Fat fuera tras él.
Я знала, что это только вопрос времени когда я стану женщиной в кляре.
Sabía que sólo era cuestión de tiempo Antes de convertirme en una cocina de mujer ( juego de palabras con alusión a eyacular )
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это.
Y me di cuenta de que era cuestión de tiempo que alguien le pusiera precio.
Я знал, что это только вопрос времени, прежде чем ты снова постучишь в мою дверь.
Sabía que solo era cuestión de tiempo que volvieras a llamar a mi puerta.
Потому, что это только вопрос времени, пока это бедное, несчастное дитя, разыскивая в 3 ночи немного молока, не направится к тебе.
Está bien, porque es solo cuestión de tiempo antes de que la desafortunada pobre cría tenga ganas de mamar a las tres de la madrugada, y ahí vas a estar tú.
И у него было миллион идей, и он говорил маме, что это только вопрос времени, когда одна из них выстрелит.
Pero él tenía un millón de ideas y le prometía a mi mamá que solo era cuestión de tiempo hasta que una fuera un éxito.
Что ж, я знал, что это только вопрос времени.
Bien. Sabía que esto era cuestión de tiempo.
Это только вопрос времени. Что ты думаешь, Грэг?
No tenemos que sacrificar ninguna vida.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Diga lo que diga, Nerv es el único que posee un arma capaz de vencer al enemigo. Se refiere al campo AT.
О, что-то вроде... это только вопрос времени :
Algo como...
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов, чтобы защитить нашу национальную принадлежность и предотвратить этнический конфликт? Что ты скажешь на это?
Joey, ¿ qué te hace pensar que con el despliegue de luchas étnicas con el tiempo lograremos que el inglés sea nuestra lengua oficial salvaguarde nuestra identidad nacional y evite conflictos raciales?
Это был только вопрос времени прежде, чем что-то развязало бы этот процесс.
Era sólo cuestión de tiempo antes de que algo pasara.
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами.
Dejemos que luchen entre ellos. El problema es que cuando acabe con ellos es solo cuestión de tiempo para que venga por nosotros.
Это только вопрос времени, когда нам придется рассказать всем остальным о том, что мы нашли здесь.
Es sólo cuestión de tiempo antes de que tengamos... que decirles a todos lo que encontramos aquí abajo.
Это только вопрос времени, прежде чем мы узнаем, что он видел.
Estamos a una noche de saber lo que este niño vio.
Сара, это только вопрос времени, и прокурор узнает, что справки поддельные.
Sarah, es sólo cuestión de tiempo que el fiscal averigüe que tu perfil psicológico es falso.
Ведь это только вопрос времени. Проклятие настигнет и вас и вы умрёте... или ещё что похуже
Es solo cuestión de tiempo antes de que la maldición os alcance y... mueran, o peor.
И я думаю, что это - только вопрос времени, прежде, чем я могу не чувствовать ничего вообще.
Y creo que solo es cuestión de tiempo antes de que no pueda sentir nada.
Это только вопрос времени, прежде чем генерал поймет что я предал его
Es cuestión de tiempo hasta que el General se dé cuenta de que lo traicioné.
Полагаю, это был только вопрос времени, когда вы сознаетесь, что мы все еще здесь.
Supuse que sólo era cuestión de tiempo antes de que debiera decir la verdad sobre nosotros aquí.
Он вышел на Джесси, и это только вопрос времени пока он выследит его, так что...
Encontró una conexión con Jesse y es sólo cuestión de tiempo antes de que la encuentre, así que- - Entonces deshazte de ella.
И это только вопрос времени до того как он поймет, что я не его Тесс.
Y es sólo cuestión de tiempo antes de que se de cuenta de que yo no soy su Tess.
Я имею в виду, что мой папа еще не вернулся, но это только вопрос времени.
Me refiero, mi padre no se ha mudado todavía, pero es solo cuestión de tiempo.
Понимаешь, как только ты появился в офисе Волкера, Он понял, что это лишь вопрос времени, прежде, чем ты отвернешься от него.
Mira, desde que apareciste en la oficina de Volker, supo que sería cuestión de tiempo que te volvieras en su contra.
Что означает это - только вопрос времени
Lo que significa es sólo cuestión de tiempo
Я имею в виду, что Сью сейчас нечем заняться. что означает, это только вопрос времени когда она снова станет мешать Хору.
Me refiero, Sue no tiene nada que hacer ahora, lo que significa que es solo cuestión de tiempo antes de que empiece a molestar al coro.
Как только у них дела идут на поправку, они тут же срываются, потому что в глубине души они знают, что это лишь вопрос времени, когда они сорвутся.
En el momento que comienzan a hacer progresos, lo joden, porque en el fondo creen que es sólo una cuestión de tiempo hasta que fallan.
Это был только вопрос времени, она бы поняла, что это я.
Era cuestión de tiempo antes de que alguien se diera cuenta de que era yo.
Я знал, что это - только вопрос времени, и вы это когда-нибудь сделаете. О чём Вы говорите?
Sabía que era sólo cuestión de tiempo.
Это только вопрос времени, до того, как все узнают, что тут произошло.
Es cuestión de tiempo antes de que alguien se entere de lo que ha pasado.
В Америке уже утро, так что теперь это только вопрос времени, когда мы найдем Тома Ротвелла.
Estados Unidos está despertándose en estos momentos, Así que es sólo cuestión de tiempo antes de encontrar a Tom Rothwell.
И прямо как в сказке, это только вопрос времени когда же все поймут, что он неспособен править
Y al igual que la historia, es solo cuestión de tiempo antes de que el mundo aprenda que no es capaz de liderar.
Ты знаешь, что это вопрос времени, как только Салли получит результаты почерка, и тогда со мной покончено, Шон. Покончено!
Sabes que es solo cuestión de tiempo antes de que Sally tenga los resultados de grafología, y entonces estoy jodido, Shawn. ¡ Jodido!
В общем, это только вопрос времени, что мы будем висеть на верёвках у него в подвале.
Sólo es una cuestión de tiempo para que estemos colgadas de cuerdas en su sótano.
Знал, что это только всего лишь вопрос времени, связать это все со мной.
Sabía que solo era una cuestión de tiempo que esto me afectase.
Но после того, что они сделали с ней, это был только вопрос времени, не так ли?
Pero después de lo que la hicieron, solo era cuestión de tiempo, ¿ no?
Сообщил во всех портах и аэропортах о Джелико, так что его поимка это только вопрос времени.
Puertos y aeropuertos alertados sobre Jellicoe, por lo que sólo es cuestión de tiempo.
Она только что узнала про меня... и это всего лишь вопрос времени, когда она спросит про своего отца.
Ella acaba de averiguar lo mío... y solo es cuestión de tiempo antes de que pregunte por su padre.
Это только вопрос времени, когда они станут спекулировать тем, что Натали была убита за продажу секретов.
Es solo una cuestión de tiempo que empiecen a especular que Natalie fue asessinada para evitar una filtración de secretos.
Это только вопрос времени, что вы будете целоваться.
Es cosa de tiempo y van a estar besándose.
Тогда это только вопрос времени прежде чем они попадут внутрь ее головы и получат все, что им нужно.
Entonces solo es cuestión de tiempo que se metan es su cabeza y consigan todo lo que necesitan.
Значит ты утверждаешь, что Дрю совершил ужасную ошибку, и это только вопрос времени когда он приползет обратно?
¿ Entonces estás diciendo que Drew cometió un terrible error y que sólo será cuestión de tiempo antes de que vuelva arrastrándose? .
Это только вопрос времени прежде, чем основатель узнает, что я вернулся.
Es solo cuestión de tiempo antes que el Fundador se entere que estoy de vuelta.