Чудака tradutor Espanhol
56 parallel translation
Ван, у меня совершенно новая паровая камера, изобретение какого-то чудака из Бельгии, и это замечательная игрушка.
Van, tengo un nuevo baño de vapor... que inventó un belga. Y estoy feliz como perro con dos colas.
- Одного чудака, который работает в офисе.
- De un inútil de la oficina.
Вместо этого, он повёл меня в "Гамбургерные небеса" и в квартиру какого-то чудака.
Pues me llevó a comer hamburguesas y al apartamento de un inútil.
- А! Этого чудака!
- Es extraño...
Как зовут этого чудака с тобой?
Oye, ¿ Quién es el pelele con el que andas ahora?
Наверное, это охотничий домик какого-то богатого чудака.
Será un refugio de caza para ricos excéntricos.
О, Текерей наверняка откопал какого-нибудь старого чудака в отставке!
Probablemente es algún viejo excéntrico al que Thackeray sacó de su retiro.
Извини, Эйс, я опоздал, но я наткнулся на этого чудака.
Lamento llegar tarde, pero me encontré con esta tipa.
Потом вышел на одного чудака
- El policía consiguió a este tipo...
Глядя на этого старого чудака : я понял : что и сам далеко не юнец.
Ver a ese viejo lunático me hizo ver que no soy joven.
Ехал я в Сент-Ив и встретил чудака.
Camino a San Ives conocí a un hombre con siete esposas.
Я приехала в Красной Птице и спросила одного старого чудака, заведовавшего заведением, где я могу найти тебя.
Fui al Pájaro Rojo y le pregunté al viejo que lleva el sitio... dónde podría encontrarte.
Когда он появился со своей дурацкой прической... его сочли за чудака.
Con el pelo enmarañado, lo veían como un tipo extraño.
Я тебе такого порасскажу про этого чудака.
Te contaré algunas historias sobre este chiflado.
Я думаю, может, когда я увидел себя в тех новостях, я... я увидел маленького чудака.
Cuando me vi en las noticias, vi a un rarito.
Да, а я нашла нормального, а не какого-то чудака.
Y yo te tengo uno que no es raro.
Большинство окружающих видят, во мне какого-то зубрилу или чудака.
Creo que casi todos me ven como a un bicho raro, un idiota.
Ты не сможешь переубедить этого чудака.
No se puede razonar con este gusano.
Это же реакция чудака, да?
Soy raro con eso, ¿ verdad?
Мартин был стеснительным, неловким ребёнком, которому уже никогда не вырасти в никем не любимого взрослого чудака.
Martín era un chico tímido y extraño Que nunca logro sus promesas de convertirse en un adulto raro y sin amor.
Если бы я беспокоила вас из-за каждого чудака... Ей десять!
Si te molestara por cada loco o cómico... ¡ Tiene 10 años!
Ты знаешь этого чудака всего пять минут и готовишь еду для него?
Conoces a este tipo hace cinco minutos ¿ y le harás un sopa?
Я похож на художника-чудака ; таких выгоняют из картинных галерей. Они и там норовят улучшить свои картины, хотя те уже давно проданы!
Soy como aquel pintor que echaban de todas las galerías porque insistía en retocar sus pinturas años después de haberlas vendido.
Мне стало жаль его, да и чудака-отца, маму, Танюшу...
Sentí pena por él por mi extraño padre, por mi madre, por Tanya.
Ну.. ему 40-45 странный, с очками, похож.. гм.. на чудака.
Aparenta unos 40 ó 45, raro, con gafas, una especie de... um, excéntrico.
Три брата чудака.
Tres hermanos guisados.
Этого чудака?
¿ Qué, ese tipo?
Помните лэйновского чудака с Ягуаром, Эдвина Бэкера?
¿ Recuerdas al tonto de Lane en Jaguar, Edwin Baker?
Она упоминает какого-то чудака с работы.
Habla de un tipo raro en el trabajo.
"Ты хочешь этого чу... чудака".
"Tú quieres este ti"
Где купила, у чудака в очках?
¿ De quién? ¿ El tipo raro con los lentes?
У меня нет времени волноваться за чудака-Реджи.
No tengo tiempo para, tú sabes preocuparme por el escamoso de Reggie y lo que él está haciendo.
Помните чудака Гарольда из мотеля Лост Вудс?
¿ Recordáis a Harold, aquel tipo raro del motel perdido en el bosque?
Тебя осмеют, как развратного чудака.
Serás ridiculizado como un loco lujurioso.
Просто, я не хочу, чтобы на него вешали ярлык чудака или что-то ещё.
Es que no quiero que sea etiquetado como un bicho raro o algo así.
Мы не можем винить чудака за то, что он приводит чудаков.
No podemos culpar a un rarito por traer raritos.
Однажды ты тоже найдешь своего чудака, Зоуи Харт.
Algún día, tú también encontrarás a tu raro, Zoe Hart.
Я собирался сходить в "Два старых чудака".
Cogeré después unas patatas con pescado.
я не знаю. возможно, она пошла к костру узнать больше от чудака-профессора.
No lo sé. Probablemente fue a la hoguera para conseguir más información sobre nuestro raro profesor.
О, Клер, что насчет одного чудака из Флориды?
Claire, ¿ y ese rarito de Florida?
Два упрямых старых чудака.
Son unos viejos fuertes.
После этого Керри многие звонили, включая этого чудака в кепке.
Mucha gente, incluyendo Abrazos Gratis, habló con Carrie después de eso.
Да, какого-нибудь чудака по имени Эмброуз.
Sí, algún bicho raro llamado Ambrose.
Но здесь ты как будто пытался играть чудака, типа как Джонни Депп в "Пиратах Карибского моря".
Pero en esta parece que estabas tratando de hacer algo excéntrico... como Johnny Depp en Piratas del Caribe.
И тебе повезло, что она смогла найти какого-то чудака, простите, большего чудака на eBay который захотел заплатить за нее.
Y tú tienes suerte de que ella fuera capaz de encontrar a un tío raro, perdón, al tío más raro de eBay dispuesto a pagar por ella.
Почта только от этого чудака-клирика Рональда Стержиса, он всю неделю ошивается тут в коридоре.
Son todas de Ronald Sturgis y asociados, esos bichos raros religiosos que han estado pasando el rato en el vestíbulo toda la semana.
Если ты хочешь кого-то опросить, ты должен опрашивать того чудака, который управляет галлереей.
Si quieres preguntarle a alguien deberías preguntarle a la persona repugnante que dirige la galeria.
И скорее рак на горе свистнет, чем кто-то из моих людей будет охранять этого чудака.
Y el infierno se congelará antes de que cualquiera de mis hombres vuelva a proteger a este listillo.
Так, так, так, так, ты не можешь никому рассказать... кроме чудака Уинстона!
No puedes decírselo a nadie excepto al jodido Winston.
Слушайте, я не просто так влюбилась в гиперрелигиозного, итальянского до мозга костей, маленького чудака, потому что мне этого в жизни не хватало.
Mira, hay una razón por la que me enamoré de un rarito hiper-religioso súper-italiano, porque necesitaba eso en mi vida.
Твоя поступь крута настолько, насколько она может быть крутой у чудака, ходящего лунной походкой в носках с блёстками.
- en calcetines de lentejuelas como pueda serlo.