Чужбине tradutor Espanhol
22 parallel translation
"Иаков жил на чужбине со своим тестем Лаваном " Он хотел вернуться в родной Ханаан с женами Рахилью и Лией и детьми "
Jacob estaba en el extranjero con su suegro Laban y quería regresar a su patria con sus mujeres
* Быть далеко очень печально... * Может я не вернусь, но не умру на чужбине,...
Estar lejos entristece mucho...
Я соскучился по дому, не хотел, чтобы меня на чужбине похоронили.
Sentía nostalgia, no quería morir en tierra extraña.
Но не смог бы вернуться и умер бы на чужбине.
Pero no habría vuelto y sería sepultado en tierra extraña.
Я тоскую по тебе на чужбине.
Sólo quien te pierde, te ama tanto.
Те, кто не был в изгнании не ведают, что значит услышать на чужбине дружеский голос и не поймут причину бури чувств, рвущихся наружу.
Los que nunca han salido de su patria... ignoran lo que representa oír una voz afable en el destierro. Y habrá muchos que no comprendan la causa... de la explosión sentimental que iba a tener lugar.
" Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил.
"Ser un extraño en una tierra extraña..."
Я не с могу жить на чужбине.
No me acostumbraría a vivir en el extranjero.
Ей суждена не скорая кончина,... начало новой жизни... на чужбине...
No es para ella un final aguado sino el comienzo de una nueva vida en una costa más extraña.
" Моя маленькая изгнанная птичка, горюющая на чужбине, далекие земли счастливы твоим присутствием, а я по тебе тоскую.
Pequeño pájaro exiliado y triste, un país extranjero es feliz de albergarte y yo te extraño.
И я, тоскуя ныне, лишь о тебе пою и плачу на чужбине.
Hoy tu belleza veo y describo porque suspiro por tí.
Кусочек дома на чужбине.
Un hogar lejos del hogar.
Разве мы не... Мы встретили друг друга в одном месте на чужбине...
Nosotros... nosotros nos conocimos en la misma tierra extranjera...
Я полагаю, члены комиссии вряд ли будут препятствовать на чужбине активному воплощению ваших планов.
Al no ser de la región los hombres que sirven como comisionados creo que es menos probable que obstruyan a gente como Ud. Que buscan activamente sus destinos en las colinas.
А на чужбине брак распался - вот она и покончила собой.
Después de estar allá, su matrimonio se complicó y por eso se suicidó.
За это лодгое время мы жили на чужбине, говорили на чужом языке, и жили под влиянием чужого царя.
Durante esos tantos años, vivimos en una tierra foránea, hablamos una lengua foránea y vivimos bajo un rey foráneo.
Ну же... ♪ "Кости" 10 сезон 6 серия ♪ Утраченная на чужбине любовь
Vamos... Bones - S10E06 El amor perdido en la tierra extranjera
Я убеждён, что нам ни к чему искать на чужбине ни военной мощи, ни совета.
Creo que no debemos cruzar nuestras fronteras para buscar fuerza o guía.
Моя кара за два десятилетия, проведённые на чужбине.
Mi castigo para pasar dos décadas en el extranjero.
Она провела месяцы на чужбине, одетая, как туземка.
Ella pasó meses en el río. Vestida como una nativa.
Всю свою жизнь я провела на чужбине.
Pasé mi vida en tierras extranjeras.
Я всегда считал, что он погиб где-то на чужбине.
Siempre pensé que murió en algún campo extranjero en alguna parte.